Máster en traducción jurídica (inglés)

PRESENTACIÓN

El máster en traducción jurídica inglés-español nace con la finalidad de dar respuesta a la carencia de másteres especializados, cuyo objetivo es aportar conocimientos más específicos que los que existen en el mercado y más prácticos, donde realmente el estudiante tenga la sensación de salir preparado para competir en el mercado laboral como traductor jurídico. Este máster tiene como meta aportar conocimientos y que las personas egresadas puedan salir altamente capacitadas para dedicarse a la traducción jurídica. Queremos que el traductor jurídico se enfrente a sus trabajos de una forma segura, competitiva, cómoda con el documento con el que trabaje y con nociones en el ámbito para asegurar una traducción exacta y precisa.

Por ello, a partir de nuestra experiencia como empresa en el mercado laboral queremos ayudar y hacer más competentes a los futuros traductores jurídicos.

DIRIGIDO A

En cuanto al público objetivo al que se dirige, se contempla:

  • Tanto estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como estudiantes procedentes de cualquier grado relacionado con lenguas (Estudios hispánicos, Estudios ingleses, Filología…)
  • Profesionales del sector de la traducción que quieran profundizar en conocimientos nuevos y en el ámbito jurídico.
  • Cualquier interesado en el ámbito de la traducción y el sector jurídico venga del ámbito que venga con curiosidad por la traducción jurídica.

OBJETIVOS

El máster en traducción jurídica consiste en un máster especializado dentro del sector de la traducción y el ámbito del derecho. Los objetivos del curso son:

  • Ofrecer una formación lo más especializada posible inculcando conocimientos teóricos y prácticos para conseguir la máxima especialización en el ámbito del derecho vinculado directamente con el sector de la traducción.
  • Formar a futuros profesionales de la traducción jurídica y prepararlos de la mejor forma posible para enfrentarse a un mercado competitivo.
  • Fomentar en su gran mayoría la práctica en todas las asignaturas para conseguir que el alumnado se defienda y sepa desenvolverse al salir al mercado laboral.
  • Garantizar una formación de calidad gracias a la docencia por parte de profesionales de la traducción jurídica, que trabajan como traductores en esta especialidad y son buenos conocedores del sector.

PROGRAMA

Asignaturas:

  1. Principios y método de la traducción jurídica y práctica

Esta asignatura consiste en destacar la interacción entre lengua y derecho y en presentar, explicar y practicar los principios esenciales de la traducción jurídica y un método basado en ellos que permita al alumno abordar con mayor confianza esta traducción especial y comunicar sus contenidos más eficazmente.   

2. Ordenamientos jurídicos comparados

La asignatura pretende dar a los alumnos la capacidad de enfrentarse a traducciones de temas jurídicos. No se trata en absoluto de una clase de Derecho, pero sí de fundamentos de Derecho enfocados a la traducción para que los alumnos tengan las herramientas necesarias para elegir, con criterio, una opción de traducción en función del objetivo de la misma. El objetivo principal de la asignatura es que los alumnos conozcan la correspondencia entre los sistemas jurídicos de los diferentes países, o la falta de correspondencia, para adoptar una estrategia de traducción determinada en las asignaturas de traducción especializada que realizarán más adelante.

3. Herramientas de traducción

Esta asignatura tiene por objetivo dotar al alumno de los instrumentos necesarios para poder desenvolverse en el mercado laboral. Además, desarrollará habilidades para promocionar sus servicios como traductor freelance, poder gestionar sus propios proyectos de traducción y organizar su propia facturación mediante aprendizaje coordinado con el docente y a través de ejercicios prácticos.

4. Documentación jurídica

En esta asignatura se enseñarán las técnicas documentales necesarias para el traductor profesional desde un punto de vista práctico. El objetivo es que el alumno aprenda los procesos de documentación adecuados para que pueda enfrentarse a la traducción de un texto jurídico de cualquier ámbito de forma eficiente. Para ello, veremos a nivel práctico las estrategias y herramientas que necesita un traductor y desarrollaremos las competencias necesarias para adaptarlas a los diferentes tipos de encargos reales a los que se enfrenta el traductor jurídico profesional en su día a día.

5. Características del español e inglés jurídico

Esta asignatura quiere conseguir que el alumno adquiera la práctica y las destrezas que le permitan tanto comprender los textos originales como expresarse adecuadamente en la lengua de destino en el caso de textos esencialmente jurídicos o con contenido relacionado con el Derecho. Objetivo fundamental de la asignatura es que el alumno, como futuro profesional de la traducción y, en este caso, en el ámbito de la traducción jurídica, adquiera la práctica y las destrezas que le permitan lograr una traducción adecuada y fiel, no ya solo en cuanto al sentido, sino también a la forma, al ser un aspecto característico de los textos relacionados con el Derecho.

6. Traducción Derecho Mercantil

El objetivo de esta asignatura es proporcionar a los alumnos conocimientos sobre las diferentes sociedades que existen en España, Reino Unido y Estados Unidos, así como su constitución. Además, se estudiarán los diferentes documentos que emanan de procesos societarios y se profundizará en la adquisición de vocabulario especializado en este ámbito. Mediante la elaboración de glosarios y el análisis de textos, podrán identificar términos de gran relevancia en inglés y sus equivalentes en español. En caso de no existir una equivalencia, se proporcionarán los conocimientos necesarios para abordar el problema de traducción de forma adecuada durante la fase práctica de la asignatura.

7. Traducción Derecho Civil

El objetivo de esta asignatura es que el alumno aprenda a contextualizar cada documento en su rama correspondiente del Derecho civil. Se presentará al alumno textos de cada una para trabajar a partir de ellos tanto la teoría (origen del documento y utilidad de su traducción) como la práctica, es decir, los principales problemas que plantea su traducción, tanto funcionales como lingüísticos. El alumno tendrá la oportunidad de demostrar lo aprendido resolviendo otros textos similares que deberá trabajar por su cuenta.

8. Orientación profesional

Esta asignatura será impartida por varios docentes y cada uno de ellos abarcará un punto de vista diferente, cuyo objetivo es proporcionar las herramientas necesarias para poder vivir del sector de la traducción, conocer el mercado de la traducción jurídica, revisar qué otras salidas profesionales me aportan los estudios especializados en traducción, así como mirar hacia el extranjero, o incluso pensar en el emprendimiento en el sector de la traducción. 

9. Traducción Derecho Penal

Se trata de una asignatura eminentemente práctica, dirigida a que el alumno adquiera las destrezas necesarias que le permitan enfrentarse a la traducción de textos, bien especializados en este ámbito o bien que, sin ser específicos en la materia, requieran unos conocimientos y una práctica por incluir contenido o términos específicos o especializados del Derecho Penal.

10. Prácticum

El prácticum consiste en un proyecto de traducción en el que se valorarán los conocimientos adquiridos por parte del alumno durante todo el curso, tanto de traducción, como de gestión de proyectos y de fiscalidad para traductores. El alumno recibirá un encargo de traducción como si se tratase de un cliente real y deberá gestionarlo de principio a fin: recuento de palabras, elaboración de presupuesto, emisión de factura, traducción, revisión y entrega. Posteriormente, deberá reflejar todo este procedimiento en un informe en el que analizará los problemas con los que se ha encontrado y las herramientas que ha utilizado en cada fase del proyecto. El objetivo principal es preparar a los alumnos para el mercado laboral.

PROFESORES

  • D. Ignacio Sánchez-Román Plañiol. Traductor. Jurista-lingüista. Banco Central Europeo.
  • Dña. Tatiana Peregrín Yáñez. Traductora jurada de inglés y traductora de inglés y francés a español. CEO de Connecting Translations.
  • D. Alfredo Fernández Martínez.
  • D. Jordi Balcells Antón. Licenciado en Lenguas Aplicadas en Londres, Traductor e Intérprete pentalingüe de la Audiencia Nacional, Mº de Justicia.
  • D. David Calero CórdobaTraductor EN/FR/ES y formador. Traductor jurado de francés.
  • D. Alejandro Lacomba Martín. Traductor e intérprete jurado y traductor autónomo jurídico.
  • Dña Lourdes Yagüe Lobo. Traductora jurada de inglés. Directora de LYL Traducciones Profesionales.
  • Dña. Cristina Aroutiounova Aroutiounova. Traductora e intérprete de francés y ruso al español. Traductora e intérprete jurada de francés.
  • Dña. Cristina Sliwa Vega. Traductora EN/FR>ES. Directora y fundadora de FAST.txt 
  • D. Alfredo Fernández Martínez. Licenciado en Lenguas Aplicadas en Londres, Traductor e Intérprete pentalingüe de la Audiencia Nacional, Mº de Justicia.

SISTEMA DE ENSEÑANZA Y METODOLOGÍA DE ESTUDIO

Este Máster en traducción jurídica ofrecido por la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA) en colaboración con FAST.txt, conduce a la obtención de un título propio de la UDIMA.

  • E-learning/Programa teórico online
  • Duración: 60 ECTS, 1500 horas.

La metodología de estudio de las diferentes asignaturas es online mediante una plataforma virtual de enseñanza en la que el alumno interactuará y tendrá contacto permanente con el docente, así como con los materiales didácticas. Las diferentes asignaturas están formadas por unidades teórico-prácticas donde se trabajan los conceptos más importantes asociados a cada una de los temas contemplados y que el estudiante deberá completar de forma obligada.

En la presentación del curso se entregarán a los alumnos las claves para su acceso a la plataforma, así como el calendario del curso donde se indicará detalladamente, los tiempos asignados a cada asignatura y a cada unidad.

Los temarios se completarán con bibliografía, material multimedia para la realización de prácticas, lecturas y tutorías facilitadas por los docentes. Contenido riguroso, con criterio científico.

Cada unidad se completará con actividades al final de cada tema, así como un examen o trabajo final, dependerá en cada caso de cada uno de los docentes y de la practicidad de la asignatura en cuestión.

Los alumnos contarán con el asesoramiento permanente y personalizado del profesorado a lo largo del todo el curso, asegurando la respuesta a las cuestiones planteadas en un plazo no superior a 48 horas. Asimismo, el alumno podrá plantear a través de los foros, establecidos a tal efecto, todas las dudas que pudieran planteársele durante su estudio. Habrá tutorización continua, diaria y personalizada, realizada por especialistas en la materia concreta, todos ellos con una amplia experiencia en el mundo académico y/o profesional.

Aula virtual sencilla y operativa con vídeo clases, ejercicios, test, actividades y lecturas obligatorias, y material complementario voluntario. En cada tema, el alumno cuenta con una o varias video-clases en las que el profesor explica el contenido del tema. Junto a ello propone un material teórico y complementario a base de lecturas recomendadas, artículos científicos y material audiovisual. La evaluación de dicho tema finaliza con un cuestionario de preguntas tipo test y una o varias actividades de preguntas abiertas. Dado el enfoque práctico de este Experto, estas actividades consisten en análisis y aplicación práctica de los conocimientos adquiridos.

MATERIAL DIDÁCTICO

  • Temario completo teórico-práctico, que se facilitará al alumno en formato pdf, a través de la plataforma virtual UDIMA.
  • Bibliografía y artículos recomendados.
  • Contenido audiovisual para el mejor entendimiento de los conocimientos teóricos.
  • Diversos ejercicios y actividades prácticas por tema.
  • Tutorización continua, diaria y personalizada.
  • Intervenciones en el foro virtual.
  • Un cuestionario de repaso de cada tema dependiendo de cada asignatura.

DURACIÓN, PLAZOS DE MATRÍCULA Y FECHAS DE INICIO

  • Duración: 1500 h = 60 ECTS
  • Plazo de inscripción: Hasta el 20 de septiembre.
  • El máster dará comienzo el 4 de octubre y finalizará el 30 de junio.

PRECIOS Y FORMAS DE PAGO

  • Precio máster: 3720 euros

FORMAS DE PAGO:

PAGO ÚNICO: 3534 euros (5% de descuento). Mediante transferencia bancaria en el momento de formalizar la matrícula.

PAGO FRACCIONADO: Reserva de plaza: 720 euros (antes del 4 de octubre). 4 pagos restantes:

  • 1º PAGO antes del 20 noviembre: 750 euros
  • 2º PAGO antes del 5 de enero: 750 euros
  • 3º PAGO antes del 1 de marzo: 750 euros
  • 4º PAGO antes del 1 de mayo: 750 euros

Para formalizar la matrícula, por favor, ponerse en contacto con el email masterjuridicaen@fasttxt.es

Solicita más información

FAST.txt utilizará esta información para enviarte promociones y actualizaciones, así como para mantener el contacto contigo. Por favor, indícanos los medios por los cuales te gustaría saber de nosotros:
error: