AUDIOVISUAL TRANSLATION

Movie and video game translation

Audiovisual translation is any translation of material intended to be viewed on a screen. Therefore, every time we watch a movie or play a video game, someone has translated all that content and is giving voice to those texts, and they are the audiovisual translators.

Video is constantly growing in the digital age, whether it is a social media campaign, a video tutorial or a webinar. Consumers and businesses increasingly create, consume and share videos.

Translating the titles, subtitles and descriptions of your videos is an effective way to reach international users with your message, as well as to increase the number of subscribers and visits to your website or social channel globally.

AUDIOVISUAL - fasttxt.es/en -  Film scripts, documentary scripts, TV show scripts

Localization

Below, we will explain the audiovisual translation services we offer:

  • Dubbing. This is the process by which, after the recording of a production from a film, television or radio medium, the dialogues in their original language are replaced by others, depending on the intended purpose of the products or services. It is necessary to carry out a translation and an idiomatic adaptation.At fasttxt.es, the professionals in charge of an audiovisual translation are able to adapt the words, expressions and idiomatic twists of the dialogue to their equivalent in the language of the country or region where the final audiovisual product or service will be used. This will allow the audiovisual material to be marketed internationally. The task of translating for dubbing requires the professional to have many years of experience localizing, interpreting, translating and adapting texts of all kinds and, at fasttxt.es, we have that experience and experts in this field.
  • Subtitling: The audiovisual translator’s job in this process consists of putting the oral version of a production or audiovisual work in written form. To achieve a high quality result, it is necessary to have an in-depth knowledge of the culture of both languages, so that the translation perfectly reflects the expressions and linguistic twists of the original. This work may seem simple at first glance, but it is not. It is a complex task due to the limitations of the reading speed and the space available on the screen. The translator, in addition to correctly translating the dialogue texts into another language, must adapt the appearance of the subtitled phrases to the reading rhythm of an average viewer and adapt the length of the texts that appear on the screen. At fasttxt.es we rely on the many years of experience of our translators. Moreover, the segmentation of the dialogues is determined by the rhythm of the film sequences, which implies respecting the changes of shots, not breaking the syntax coherence, etc. Below are the different types of subtitling:In other languages: these are usually the most common.
      1. In the home language: the information is integrated without losing coherence.
      2. For deaf people. These are used in movies or programs to meet the needs of the hearing impaired. The content is also synthesized.
      3. In real time. Used in live programs or events broadcasting.
  • Audio description: this is the type of audiovisual translation used in the cinema by adapting it for the blind. These are small sound pieces that explain to the blind person the audiovisual product that is being projected. This type of translation allows blind people to enjoy movies and other audiovisual productions in any language. We are increasingly aware that we need to adapt to reality so that blind and partially sighted people can enjoy it.

This is why audio description was created. Translating audio descriptions is a relatively new and very demanding job for the translator. The professional must not only transcribe the original speech literally into another language, but must also be able to adapt the timing, pauses, style and tone of the text so that it is really understood by the listener, always respecting its linguistic characteristics. It requires a synergy of tasks that make it possible for people with limitations to feel like they are just one more person enjoying this sphere.

For more information about our services, please, contact us.

More information

    error: