Legal translation

Judicial translation, also called legal translation, consists of the translation of all types of documents with a legal content, i.e. documents that do not necessarily have an official character but whose terminology and phraseology has a high technical content belonging to the different branches of the law. 

These texts may be of a public nature, i.e. official documents issued by a government or public body, or of a private nature, such as those drawn up to regulate a particular business transaction between companies or between individuals.

LEGAL TRANSLATION Contracts, liquidations, wills, judicial and extrajudicial documents, public deeds -

The best solution for your legal translations is, therefore, to have professional legal translators to guarantee the best result. A legal translation must be of extremely high quality. The final document must be accurate and faithful to the original.

Precision and thoroughness by

For us, precision and thoroughness are the norm, which is why at we have professional translators who also have a university degree in law and are foreign lawyers registered with the Bar Associations of their respective countries. We are aware that these types of documents have been written by professionals and practitioners in the field of law, so they have a large number of legal terms and concepts that are not used in everyday jargon, nor in a regular way. Moreover, not everyone is familiar with them or knows their meaning. Similarly, not all professional translators can translate texts of this nature. 

Law specialists

In a legal translation, social and cultural equivalence must be considered in addition to linguistic equivalence. In this sense, as we have said before, at FAST.txt we work with translators who are specialists in law and know the laws of both our country and the countries of the target language. 

In all cases, legal translations will be entrusted to professionals who have studied law or have extensive experience in this field and who have a perfect command of the terminology used. Below are some of the documents that would require translation for the legal sector:

  • Translation of official bulletins of state agencies
  • Translation of contracts
  • Translation of European Union regulations, for example, directives of the European Parliament
  • Translation of powers of attorney
  • Translation of Legal information for non-nationals
  • Translation of lawsuits
  • Translation of company documentation: macroeconomic reports, annual accounts, audits, deeds of incorporation, etc.
  • Translation of wills
  • Translation of payrolls and liquidations
  • Translation of patent applications

And much more… For more information about our services,  please, contact us.

More information