Translation of all types of publishable documents

Literary translation is part of editorial translation, which includes the translation of all types of publishable documents. The specialist must have the ability to transfer the literary work from one language to another while ensuring that the author’s meaning is preserved at all times.

LITERATURE TRANSLATION Novels, articles, books of poetry, biographies, columns, reviews, books -

The specialty of literary translation requires great creativity from the translator. For instance, translating a machine instruction manual does not require the same creativity as translating a novel or a poem. In this field, creativity has to be at its very best. Using the same procedures as for a technical or audiovisual translation will not serve, nor will it work. 

Predominance of the poetic communicative function

The cultural references that these works usually have are numerous and varied, so a good amount of research is key to not confusing the public. It is necessary to transmit those touches of “color” in a reliable way, since it is one of the keys to the success of a good literary translation. The fundamental principle of literary translation is the predominance of the poetic communicative function. For this reason, the literary translator must take into account all the specific characteristics of the text.

Literary translation involves transferring an aesthetic or artistic experience from one language to another. In the literary translation the translator must find ways to transfer the message in such a way that it produces in the reader the same effect that the author intends to achieve with their original text, it must present values and feelings that are equivalent to those of the original text. This aspect may present some difficulties, since these types of texts are distinguished by their abstract or subjective content. Thus, the translation of a literary text must convey values and feelings equivalent to those of the original text by transmitting those ideas in the same way as if we were reading it in the original language. The result of a literary translation must inspire the same energy, include the same dynamic elements and transmit the same or equivalent aesthetic quality as the original text. This is the great challenge for the translator and this is why literary translators are almost always writers themselves.

Literary translation requires very particular skills. We must not forget that the translation of a book or a poem will be read by thousands of readers. This means that the text has to be suitable and we need to focus on the fact that the translated document must convey the same message as the original. A job well done very often makes a translator famous. The guild of literary translation teachers chooses the best translators of the year.

The literary translation specialists working at produce high quality translations of any kind of artistic work. accepts any type of literary translation. Not only do we provide a quality translation of the texts we receive, but we also adapt them to the specific country in which the translated material is to be published. To achieve this goal, we have collaborators from all over the world, who are specialists and native speakers of the target languages and have vast experience in the world of literature.

Literary translation specialists by

Below are some of the types of documents and other types of texts that require a creative and flexible approach that that would require literary translation:

  • Literary translation of books, articles, stories, novels, short stories, plays, etc.
  • Literary translation of poetry
  • Translation of advertising materials
  • Translation of literary reviews

And much more… For more information about our services, please, contact us.

More information