TRADUCTION ASSERMENTÉE
Traduction assermentée accrédité par le ministère espagnol des Affaires étrangères
Un traducteur assermenté est un traducteur professionnel accrédité par le ministère espagnol des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération (MAEC). La signature et le cachet du traducteur assermenté attestent de l’exactitude du contenu de sa traduction assermentée par rapport au document original, ce qui rend la traduction officiellement valable.
Vous allez conclure un contrat avec une entreprise dans un pays étranger ? Dans ce cas, vous aurez besoin de traductions et d’interprétations spéciales pour lesquelles nos traducteurs et interprètes désignés par le MAEC peuvent vous aider.
Un professionnel légalement qualifié
Tous les traducteurs ne peuvent pas fournir une traduction assermentée, et les exigences sont différentes selon le pays où les documents sont nécessaires. Un traducteur assermenté peut produire des documents juridiquement valables auprès des organismes publics. En Espagne et pour la langue espagnole, les traducteurs assermentés doivent posséder une qualification officielle délivrée par le ministère espagnol des affaires étrangères et de la coopération (MAEC). Cette qualification reconnaît que ce professionnel est légalement qualifié pour effectuer des traductions d’une langue étrangère vers l’espagnol et vice-versa. En d’autres termes, ce sont des traducteurs et des interprètes assermentés.
Il est également important de savoir que le traducteur qui signe une traduction assermentée doit avoir de solides connaissances théoriques et pratiques qui lui permettent de comprendre et de pouvoir interpréter chacun des points contenus dans le document à traduire, afin de pouvoir certifier ses traductions et interprétations assermentées. Une traduction assermentée est donc un document ayant un caractère officiel et une validité juridique.
Comme vous le savez, dans le monde des affaires, une simple erreur de concept ou une tournure erronée peut changer le sens du document. C’est pourquoi ces professionnels doivent également être des experts du lexique requis pour chaque texte.
Le contenu d’une traduction assermentée
Le contenu d’une traduction assermentée peut appartenir à n’importe quel domaine. La remise d’une traduction assermentée ne peut se faire que sur papier, car elle doit comporter la signature originale et le cachet du traducteur assermenté, qui est autorisé à cet effet par le MAEC ou toute autre autorité compétente. De même, nous livrons toujours une copie sous forme scannée afin que le client puisse avoir le document au plus vite, puis nous envoyons la traduction par courrier.
Ce type de traduction est généralement exigé par certaines autorités (ministères, tribunaux, institutions universitaires…). Les traductions deviennent des documents officiels lorsqu’elles revêtent le cachet et la signature du traducteur assermenté, et doivent toujours être accompagnées du document original. Voici quelques-uns des documents qui pourraient avoir besoin d’une traduction :
- Diplômes universitaires.
- Actes judiciaires.
- Dossiers académiques.
- Actes de naissance, de décès ou de mariage.
- Certificat de recensement ou d’enregistrement à l’état civil.
- Documents notariés et d’experts.
- Certificat de célibat-état-civil.
- Contrats.
- Rapports comptables.
- Décisions judiciaires.
Et bien plus encore… Pour plus d’informations sur nos services, n’hésitez pas à nous contacter.