TRADUCTION TECHNIQUE

Manuels d’utilisation, modes d’emploi : la traduction technique

La traduction technique est la traduction d’écrits techniques (manuels d’utilisation, modes d’emploi, manuels d’instruction, etc.) ou, plus précisément, de textes qui contiennent une grande quantité de terminologie, comme des mots ou des phrases qui sont utilisés dans une profession spécifique, ou qui décrivent cette profession de manière très détaillée.

La traduction technique implique la traduction de nombreux types de textes spécialisés avec une terminologie caractéristique du secteur en particulier. Par exemple : ingénierie, automobile, chimie, électronique, exploitation minière, télécommunications, métallurgie, construction, entre autres.

Ce type de traduction nécessite une exécution particulière et doit être effectué par des traducteurs techniques professionnels, des traducteurs de documents qui ont une grande expérience et, surtout, qui se sont spécialisés dans la traduction de documents du secteur industriel auquel se réfère le texte à traduire. Le traducteur, outre ses compétences linguistiques, doit également avoir une parfaite maîtrise de la terminologie spécifique du secteur dans lequel il est spécialisé. Chez FAST.txt, nous avons des traducteurs spécialisés dans le secteur technique et qui sont à l’origine des ingénieurs de profession. Par conséquent, nous avons à la fois les compétences de traduction qu’un traducteur doit avoir et les compétences techniques d’un ingénieur. 

traduction technique

Nos clients nous chargent souvent de réaliser de grands projets de traduction technique. Pour ces projets nous travaillons en collaboration avec des équipes de plusieurs traducteurs spécialisés dans le secteur technique, ainsi qu’un terminologue qui est généralement l’un de nos traducteurs ayant une double formation de traducteur et d’ingénieur. Lorsque la traduction est terminée, ils remettent le document à un réviseur spécialisé ou à un ingénieur natif spécialisé dans le secteur technique correspondant, afin que la terminologie soit unifiée tout au long du projet. Ainsi, une homogénéité terminologique est obtenue dans le document final. 

Compétences en traduction et compétences techniques

Contrairement à d’autres branches spécialisées de la traduction, la technologie présente certains avantages. La terminologie a tendance à être relativement internationale. L’industrie est très mondialisée, de sorte qu’une raffinerie ou une sous-station électrique est similaire dans le pays d’origine et dans le pays de destination de la traduction. En d’autres termes, les procédés, les machines, les techniques, etc. sont semblables et sont souvent fournis par les mêmes entreprises dans différentes parties du monde. Par exemple, un type de pompe utilisé dans les conduites d’eau fonctionne de la même manière aux États-Unis, en Australie et en Allemagne. C’est pourquoi la traduction nécessite moins d’interprétation que, par exemple, la traduction juridique. Ce type de traduction ne permet pas de s’éloigner beaucoup de l’original, en effet la traduction est généralement assez littérale. 

Une nouvelle terminologie émerge dans l’industrie technique

Cependant, la technologie évolue et change très rapidement, de sorte qu’il est difficile d’être à jour. Une nouvelle terminologie émerge chaque jour dans l’industrie. Même des industries complètement nouvelles peuvent être créées. C’est un secteur en perpétuel mouvement. Une traduction technique peut contenir des graphiques, des tableaux, des diagrammes, des vues en éclaté, etc. incorporés dans le texte. C’est pourquoi nous recommandons toujours de compter sur notre équipe de gestion et de mise en page des documents, car il est très important de préparer le document avant de le traduire. Ce type de texte est généralement très volumineux, il est donc bon de travailler sur le format avant de commencer à traduire. Vous trouverez ci-dessous certains des documents qui pourraient être traduits pour le secteur technique :

  • Traduction technique pour le secteur automobile.
  • Traduction d’appels d’offres.
  • Traduction de manuels et de guides d’utilisation.
  • Traduction de fiches techniques.
  • Traduction technique pour l’architecture et la construction.
  • Traduction de cahiers des charges.
  • Traduction de brevets.
  • Traduction de modes d’emploi. 
  • Traduction d’ouvrages de génie civil.
  • Traduction technique des énergies renouvelables.

Et bien plus encore… Pour plus d’informations sur nos services, n’hésitez pas à nous contacter.

Plus d'informations