TRADUCTION AUDIOVISUELLE
La traduction audiovisuelle de films et de jeux vidéo
La traduction audiovisuelle est toute traduction destinée à être vue à travers un écran. Par conséquent, chaque fois que nous regardons un film ou jouons à un jeu vidéo, quelqu’un a traduit tout ce contenu et donne une voix à ces textes, ce sont les traducteurs audiovisuels.
La vidéo est en constante augmentation dans l’ère du numérique, qu’il s’agisse d’une campagne sociale, d’un tutoriel vidéo ou d’un webinaire. Les consommateurs et les entreprises créent, consomment et partagent de plus en plus de vidéos.
La traduction des titres, sous-titres et descriptions de vos vidéos est un moyen efficace d’atteindre les utilisateurs internationaux avec votre message, ainsi que d’augmenter le nombre d’abonnés et de visites sur votre site web ou votre chaîne sociale dans le monde entier. Nous expliquons ci-dessous les services de traduction audiovisuelle que nous proposons :
Doublage
C’est le processus par lequel, après l’enregistrement d’une production d’un film, d’un programme télévisé ou d’une émission de radio, les dialogues d’origine sont remplacés par d’autres en fonction de la destination des produits ou services. Une traduction et une adaptation linguistique sont nécessaires.
Chez FAST.txt, les professionnels en charge d’une traduction audiovisuelle sont capables d’adapter les mots, expressions et tournures idiomatiques du dialogue à leur équivalent dans la langue du pays ou de la région où le produit ou service audiovisuel final sera vu. Cela permettra de commercialiser le matériel audiovisuel au niveau international. La tâche de traduction pour le doublage exige du professionnel qu’il ait de nombreuses années d’expérience dans la localisation, l’interprétation, la traduction et l’adaptation de textes de toutes sortes. Chez FAST.txt, nous avons cette expérience et des experts dans ce domaine.
Sous-titrage
Le travail du traducteur audiovisuel dans ce processus consiste à mettre par écrit la version orale d’une production ou d’une œuvre audiovisuelle. Pour obtenir un résultat de qualité, il est nécessaire d’avoir une connaissance approfondie de la culture des deux langues, afin que la traduction reflète parfaitement les expressions et les tournures linguistiques de l’original. Ce travail peut sembler simple à première vue, mais il ne l’est pas. C’est une tâche complexe en raison des limites de la vitesse de lecture et de l’espace disponible sur l’écran.
Le traducteur, en plus de traduire correctement les textes des dialogues dans une autre langue, doit adapter l’apparence des phrases sous-titrées au rythme de lecture d’un spectateur moyen et adapter la longueur des textes qui apparaissent à l’écran. Chez FAST.txt, nos traducteurs ont de nombreuses années d’expérience. De plus, la segmentation des dialogues est déterminée par le rythme des séquences du film, ce qui implique de respecter les changements de plan, de ne pas rompre la cohérence syntagmatique, etc. Ci-dessous, nous détaillons les différents types de sous-titres :
- Dans d’autres langues : ce sont généralement les plus courants.
- Dans une même langue : l’information est synthétisée sans perdre sa cohérence.
- Pour les personnes sourdes. Ils sont utilisés dans des films ou des programmes pour répondre aux besoins des personnes ayant des problèmes d’audition. Le contenu est également synthétisé.
- En temps réel. Utilisé dans les émissions de programmes ou les événements en direct.
Audiodescription et traduction audiovisuelle
C’est le type de traduction audiovisuelle utilisé au cinéma, en l’adaptant aux personnes aveugles. Il s’agit de petites pièces sonores qui expliquent à la personne aveugle le produit audiovisuel qui est projeté. Ce type de traduction permet aux personnes aveugles de profiter du cinéma et d’autres types de productions audiovisuelles dans n’importe quelle langue. Nous sommes de plus en plus conscients que la réalité doit être adaptée afin que les personnes aveugles ou malvoyantes puissent en profiter.
C’est la raison pour laquelle l’autodescription est apparue. La traduction d’audiodescriptions est un travail relativement nouveau et très exigeant pour le traducteur. Le professionnel doit non seulement transcrire littéralement le discours original dans une autre langue, mais il doit également être capable d’adapter la durée, les pauses, le style et le ton du texte afin qu’il soit réellement compris par l’auditeur, en respectant toujours ses particularités linguistiques. Une synergie de tâches est nécessaire afin qu’une personne ayant des difficultés puisse se sentir comme une personne de plus.
Pour plus d’informations sur nos services, n’hésitez pas à nous contacter.