LOCALISATION DE LOGICIELS ET TRADUCTION
La localisation de logiciels et traduction
La localisation de logiciels et traduction de logiciels et de sites web est d’une grande aide pour les développeurs de logiciels, d’applications ou de jeux vidéo, car ce processus leur permet d’adapter leurs produits ou services aux particularités locales de chaque marché spécifique.
La localisation doit passer par la traduction, mais elle ne se limite pas à celle-là, car un bon traducteur professionnel doit non seulement transférer le contenu linguistique d’un texte, mais aussi l’adapter pour créer un produit ou un service adapté à un contexte différent dans le but de le commercialiser sur un nouveau marché. En d’autres termes, le traducteur de logiciels est chargé de faire passer un texte d’une langue à une autre en tenant compte de la culture du marché cible. En plus d’utiliser le vocabulaire spécifique de chaque marque, il doit également tenir compte des aspects culturels, fonctionnels et techniques. Grâce à ce processus, le consommateur final consommera un produit avec lequel il se sentira très à l’aise dès le départ. Il s’agit sans aucun doute d’une tâche très rentable pour nos clients.
Détecter, identifier et résoudre les confusions les plus courantes en localisation de logiciels
C’est pourquoi il est important de disposer d’une entreprise ayant de l’expérience dans le secteur de la traduction et de la localisation de logiciels, capable de détecter, d’identifier et de résoudre les confusions les plus courantes dans ce domaine de la traduction, que ce soit au niveau linguistique ou de la programmation. Dans notre cas, nous ne nous contentons pas de traduire votre site web, mais nous le créons et le concevons à votre convenance, nous téléchargeons les traductions et nous positionnons le site web parmi les premiers dans les moteurs de recherche.
Parmi les erreurs les plus courantes se trouvent des morceaux de texte coupés dans l’interface, résultat d’une programmation avec une limite de caractères qui a été dépassée dans la traduction. D’autres exemples sont les problèmes de codage qui vous empêchent d’écrire avec un accent, une terminologie non cohérente, des fragments où la traduction automatique a été appliquée sans postédition, des morceaux de texte non traduits, des calques de la langue d’origine ou des commandes de clavier qui se chevauchent. Cela ne vous arrivera pas avec FAST.txt, car grâce à notre équipe de concepteurs et à notre équipe de marketing numérique, nous avons l’expérience nécessaire pour faire de votre site web l’un des plus visités.
L’interface des logiciels et la traduction des instructions
L’interface du logiciel, les instructions, la publicité et même l’emballage, le cas échéant, font partie de ce qui devra être traduit et localisé. Il incombe aux entreprises, aux agences et à toutes les personnes concernées de fournir un service de traduction et de localisation compétent, afin d’éviter de trouver ces problèmes dans le produit final et pour que l’utilisateur ait une expérience satisfaisante. Vous trouverez ci-dessous certains des documents qui pourraient être traduits dans ce secteur :
- Applications multi-plates-formes.
- Jeux vidéo.
- Cours d’apprentissage en ligne et formation à distance.
- Intranets et extranets.
- Commerce électronique.
- CRM et ERP.
- Traductions de logiciels.
Et bien plus encore… Pour plus d’informations sur nos services, n’hésitez pas à nous contacter.