TRADUCTION JURIDIQUE

La traduction juridique de documents

La traduction juridique, également appelée traduction légale, consiste à traduire tous types de documents à contenu juridique, c’est-à-dire des documents qui n’ont pas nécessairement un statut officiel, mais dont la terminologie et la phraséologie impliquent un contenu technique élevé appartenant aux différentes branches du droit.  

Ces textes peuvent avoir un caractère public (documents officiels émis par une administration ou un organisme public) ou un caractère privé (rédigés pour réglementer une certaine activité entre entreprises ou entre particuliers). 

La meilleure solution pour vos traductions juridiques ou légales est donc de faire appel à des traducteurs juridiques professionnels afin de garantir un résultat optimal. Une traduction juridique doit avoir une qualité optimale et le document final doit être précis et fidèle à l’original.

traduction juridique

C’est pourquoi FAST.txt dispose de traducteurs professionnels qui ont également un diplôme universitaire en droit et sont des avocats étrangers inscrits aux barreaux de leurs pays respectifs. Nous sommes conscients que ce type de documents a été rédigé par des professionnels et des travailleurs dans le domaine du droit, de sorte qu’ils comportent un grand nombre de termes et de concepts juridiques qui ne sont pas utilisés dans le jargon courant ni de manière régulière. De plus, tout le monde n’est pas familiarisé avec ceux-ci ou n’en connaît pas leur signification, c’est pourquoi tous les traducteurs professionnels ne sont pas formés pour traduire des textes de cette nature. 

L’équivalence sociale et culturelle d’une traduction juridique

Dans une traduction juridique, l’équivalence sociale et culturelle doit être prise en compte en plus de l’équivalence linguistique. Ainsi, comme nous l’avons dit auparavant, chez FAST.txt, nous travaillons avec des traducteurs spécialisés dans le droit et qui connaissent les lois de notre pays et des pays de la langue cible. 

Dans tous les cas, les traductions juridiques seront confiées à des professionnels qui ont étudié le droit ou qui ont une grande expérience dans ce domaine, et qui maîtrisent parfaitement la terminologie utilisée. Vous trouverez ci-dessous certains des documents qui pourraient être traduits pour le secteur juridique :

  • Traduction de bulletins officiels des organismes d’État.
  • Traduction de contrats.
  • Traduction de règlements de l’Union européenne. Par exemple, les directives du Parlement européen.
  • Traduction de procurations.
  • Traduction juridique d’informations destinées aux étrangers.
  • Traduction de procédures judiciaires.
  • Traduction de la documentation de sociétés : rapports macroéconomiques, comptes annuels, audits, actes de constitution, etc.
  • Traduction de testaments.
  • Traduction de fiches de paie et de règlements.
  • Traduction de demandes de brevet.

Et bien plus encore… Pour plus d’informations sur nos services, n’hésitez pas à nous contacter.

Plus d'informations