TRADUCTION LITTÉRAIRE
La traduction littéraire : nous sommes spécialiste
La traduction littéraire consiste à transférer une expérience esthétique ou artistique d’une langue à une autre. La traduction littéraire fait partie de la traduction éditoriale, qui comprend la traduction de tous les types de documents publiables. Le spécialiste doit avoir la capacité de transférer l’œuvre littéraire d’une langue à l’autre tout en essayant de préserver à tout moment l’intention de l’auteur.
La spécialité de la traduction littéraire exige une grande créativité de la part du traducteur. C’est pourquoi traduire un manuel d’utilisation d’une machine ne requiert pas la même créativité que traduire un roman ou un poème. Dans ce domaine, la créativité doit être à fleur de peau. Utiliser les mêmes procédures que pour une traduction technique ou audiovisuelle ne fonctionnera pas.
Les références culturelles de ces œuvres sont généralement nombreuses et variées, c’est pourquoi une bonne recherche documentaire est essentielle pour ne pas confondre le public. Il est nécessaire de transmettre ces touches de « couleur » de manière fiable, car c’est l’une des clés du succès d’une bonne traduction littéraire. Le principe fondamental de la traduction littéraire est la prédominance de la fonction communicative poétique. C’est pourquoi le traducteur littéraire doit tenir compte de toutes les caractéristiques spécifiques du texte.
La traduction littéraire consiste à transférer une expérience esthétique ou artistique d’une langue à une autre. Dans la traduction littéraire, le traducteur doit trouver des formules qui permettent de transmettre le message de manière à produire chez le lecteur le même effet que celui que l’auteur entend provoquer avec son texte original, il doit présenter des valeurs et des sentiments équivalents à ceux du texte original. Cet aspect peut présenter quelques difficultés, car ce type de textes se caractérise par leur contenu abstrait ou subjectif. Ainsi, la traduction d’un texte littéraire doit présenter des valeurs et des sentiments équivalents à ceux du texte original, en transmettant ces idées de la même manière que si nous le lisions dans la langue originale. Le résultat d’une traduction littéraire doit inspirer la même force, inclure les mêmes éléments dynamiques et transmettre une qualité esthétique identique ou équivalente à celle du texte original. C’est le grand défi du traducteur. C’est pourquoi un traducteur littéraire est presque toujours un écrivain.
Prédominance de la fonction littéraire poétique
Les spécialistes de la traduction littéraire qui travaillent chez FAST.txt produisent des traductions de haute qualité de tout type d’œuvre artistique.
Voici quelques-uns des documents qui nécessiteraient une traduction littéraire :
- Traduction littéraire de livres, articles, récits, romans, nouvelles, pièces de théâtre, poésie…
- Traduction littéraire de poésie.
- Traduction de matériel publicitaire.
- Traduction d’autres types de textes qui nécessitent une approche créative et flexible
La traduction littéraire requiert des compétences très particulières. Il ne faut pas oublier que la traduction d’un livre ou d’un poème sera lue par des milliers de lecteurs. Cela signifie que le texte doit être approprié et que nous devons nous concentrer sur le fait que le document traduit doit véhiculer la même image que l’original. Un travail bien fait rend souvent un traducteur célèbre. La guilde des professeurs de traduction littéraire choisit les meilleurs traducteurs de l’année.
Tout type de traduction littéraire
FAST.txt accepte tout type de traduction littéraire. Non seulement nous fournissons une exellente traduction des textes que nous recevons, mais nous les adaptons également au pays spécifique où le matériel traduit doit être publié. Pour atteindre cet objectif, nous disposons de collaborateurs du monde entier, spécialistes et locuteurs natifs des langues cibles, qui ont une grande expérience du monde de la littérature.
Pour plus d’informations sur nos services, n’hésitez pas à nous contacter.