TRADUCTION SCIENTIFIQUE

Les particularités de la traduction scientifique

La traduction scientifique est l’une des plus délicates et exige un travail et des recherches minutieux. Ce type de traduction a un contenu scientifique, ce qui signifie qu’il s’adresse à un public spécialisé. 

En général, ce sont des textes objectifs, sans ressources stylistiques, mais avec une forte charge de technicité. Comme nous le savons, tout au long de l’histoire, les progrès scientifiques ont été l’un des facteurs les plus influents de notre société. Lors de la traduction de ce genre de texte, nous devons avant tout être méticuleux, car ces textes vont atteindre plusieurs parties du monde, la compréhension et la fluidité du texte étant notre objectif principal.

C’est pourquoi des traducteurs spécialisés sont présents pour mener à bien votre projet scientifique vers d’autres parties du monde et atteindre ainsi l’internationalisation. Si vous avez un projet de traduction scientifique, la meilleure chose à faire est de contacter un spécialiste, et dans ce cas, rien de mieux que les traducteurs scientifiques de FAST.txt.

L’utilisation de termes et d’abréviations spécifiques 

Généralement, les progrès réalisés dans un domaine ou une étude donnée sont partagés avec le reste de la communauté scientifique et, par extension, compris par celle-ci. De nombreux textes scientifiques sont des articles de recherche destinés à des publications qui s’adressent à un public du secteur lui-même connaissant parfaitement les technicités.

L’une des particularités de la traduction scientifique est l’utilisation de termes et d’abréviations spécifiques et chez FAST.txt nous sommes habitués à traiter ce type d’éléments. Nous sommes spécialisés dans la création de nouveaux textes tout en conservant le style et le sens des textes originaux. C’est le travail du traducteur en tant que chercheur.

la traduction scientifique

La traduction scientifique s’adresse généralement à des experts du domaine, qui connaissent ou sont presque toujours familiers avec le sujet, de sorte que tout malentendu sera clairement reflété dans la traduction. L’utilisation d’un registre clair et direct est la plus importante afin de ne pas changer le ton de l’original. De nombreux textes scientifiques sont des articles de recherche destinés à des publications qui s’adressent à un public du secteur lui-même connaissant parfaitement les technicités. Vous trouverez ci-dessous certains des documents qui pourraient être traduits pour le secteur scientifique :

  • Traduction d’essais cliniques.
  • Traduction de manuels scientifiques.
  • Traduction de thèses de doctorat.
  • Traduction des caractéristiques de produits.
  • Traduction d’applications.
  • Traduction d’articles scientifiques.
  • Traduction de webinaires.
  • Traduction de projets.
  • Traduction de thèses. 
  • Traduction de documents techniques.

Et bien plus encore… Pour plus d’informations sur nos services, n’hésitez pas à nous contacter.

Plus d'informations