MAGAZINES ET JOURNAUX

Magazines et journaux et traduction

A fin d’aider nos clients à atteindre leurs objectifs commerciaux grâce à des solutions et des services créatifs, nous adaptons leurs textes dans différentes langues, pour l’impression ou l’utilisation interne, grâce à des programmes de conception spécifiques (Illustrator, InDesign, Photoshop, Autocad, QuarkXPress, etc.), ainsi que Word et PowerPoint.  

Nous réalisons la mise en page de textes pour des œuvres littéraires, scientifiques et techniques publiées dans des magazines ou des journaux, pour des œuvres simples ou complexes avec du texte sans format, des formules et des symboles mathématiques, des tableaux, des textes avec des images, des graphiques et des illustrations. Tous nos travaux sont réalisés en appliquant des styles aux textes en tenant compte de leur lisibilité.

Mise en page de textes

FAST.txt propose l’édition et la mise en page de textes destinés au secteur de la publicité, ainsi que l’adaptation en fonction des caractéristiques de la langue. La principale caractéristique de la mise en page, dans le cadre de projets multilingues, est qu’outre les particularités des langues dont l’alphabet n’est pas le latin, les traductions font varier la disposition des blocs de texte, ainsi que la lecture des éléments graphiques et la façon dont le public les lit, ce qui rend nécessaire l’adaptation et la retouche de chaque support avant de produire le document définitif. En plus de tenir compte de la quantité de graphiques ou d’images qui peuvent apparaître dans ce type de document. 

Chacun de ces supports nécessite un traitement différent des textes et une sélection appropriée de couleurs, de photographies et de tableaux, sans oublier, bien sûr, le choix correct de la taille et de la police de caractères. Ce sont, en somme, tous les éléments graphiques qui contribueront à améliorer la qualité du document final. 

MAGAZINES ET JOURNAUX

Traduisent leur publication dans des magazines

Lorsque les entreprises évoluent dans un environnement numérique ou traduisent leur publication dans des magazines ou des journaux, elles doivent disposer d’un bon service de mise en page destiné à leur documentation spécifique. Tout ce processus est réalisé par notre équipe chargée de la mise en page et de la gestion des documents, qui apporte ses connaissances et son expérience professionnelle pour garantir que les textes traduits sont adaptés aux environnements dans lesquels ils seront présentés.

Certaines personnes pensent que le fait de savoir utiliser InDesign leur permet de faire de la mise en page professionnelle. Mais ce n’est pas le cas. InDesign n’est qu’un outil. Dans ce cas, l’outil le plus important est la connaissance de la création, de la conception et de la production de publications. 

Au contraire, une mise en page non professionnelle se voit rapidement d’une manière ou d’une autre. Pour ceux d’entre nous qui travaillent dans l’édition de matériel publicitaire, après avoir observé une publication, il est facile d’identifier le problème dans la mise en page. Et même le lecteur non averti remarque également « quelque chose d’étrange » ou « quelque chose d’agaçant ». Il se rend compte qu’il y a quelque chose qui rend la lecture difficile. Même s’il ne sait pas quel est l’élément ou le facteur qui le dérange, le lecteur reconnaît qu’il se passe quelque chose d’inhabituel dans ces pages.

Nous concevons et mettons en page des contenus pour des livres et des magazines, des environnements web, du matériel publicitaire, des présentations multimédia et des documents d’entreprise, mais si vous avez besoin d’un service de mise en page pour un autre support, vous pouvez nous consulter, sans aucun engagement. 

Documents spécialisés pour magazines

Pour la gestion de documents spécialisés dans le secteur de la publicité, FAST.txt travaille avec des outils logiciels de traduction spécifiques qui servent à maintenir la cohérence terminologique par projet, garantissant ainsi des traductions de qualité et fidèles au document original. Pour cela, les traducteurs de FAST.txt travaillent avec des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) qui permettent la création et l’application de glossaires, de mémoires de traduction et de tous types de bases de données terminologiques qui garantissent une cohérence correcte dans tous les textes.

Grâce à ces outils, FAST.txt intègre les mémoires et les glossaires que chaque client a préalablement développés, afin de continuer avec la même cohérence terminologique, et met à jour et développe les mémoires au cours de chaque projet de traduction, en proposant à ses clients la livraison des mémoires à la fin du projet.

Quelle est la procédure ?

  1. Analyse du document
  2. Conception actuelle
  3. Production du nouveau document mis en page
  4. Livraison

Des contenus pour des livres et des magazines

Nous concevons et mettons en page des contenus pour des livres et des magazines, des environnements web, du matériel publicitaire, des présentations multimédias et des documents d’entreprise, mais si vous avez besoin d’un service de mise en page pour un autre support, consultez-nous sans engagement.

Plus d'informations