Alfredo Fernández Martínez
Titulacion: Traducción e Interpretación
email:
Mis webs:
Idiomas: Inglés, alemán, francés, catalán
Dedicación: Profesor invitado
Formación académica
- Titulación: BA Applied Languages Studies, Thames Valley University. Londres, Reino Unido: 1995-1999.
- Homologación del título BA Honours Applied Applied Languages Studies a Licenciatura en Traducción e Interpretación por el Ministerio de Educación y Ciencia, 2010.
- Postgrado del Máster de Interpretación de Conferencias, Universidad de Vic, Barcelona 2005-2007.
- Obtención del título de interpretación simultánea ES>EN.
Formación profesional especializada
- Septiembre 2020 Curso: «TERMINOLOGÍA JURÍDICA EN ESPAÑOL EN LOS ÁMBITOS PENAL, CIVIL Y LABORAL PARA TRADUCTORES-INTERPRETES», impartido por Fernando Gascón Nasarre, letrado ejerciente en Zaragoza y traductor jurado de alemán, Nuria Hernández, letrada y traductora del Mº de Justicia, y Gonzalo Álvarez de Neyra Enrich, letrado. Ministerio de Justicia, 30 horas.
- Septiembre 2019 Curso «TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA DE RESOLUCIONES JUDICIALES EN ESPAÑOL-ALEMÁN». Estructura sistema justicia alemán y traducción jurídica desde y al español y alemán de la estructura sistema judicial alemán y traducción jurídica desde y al español y alemán. impartido por Fernando Gascón Nasarre, letrado bilingüe ejerciente en Zaragoza y traductor jurado de alemán. Ministerio de Justicia, 30 horas.
- Septiembre 2017 Curso «DERECHO PROCESAL PENAL Y DERECHO DE FAMILIA». Ministerio de Justicia, 30 horas.
- Septiembre 2016 Curso «TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN II». Ministerio de Justicia, 30 horas.
- Septiembre 2015 Curso «TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN I». Ministerio de Justicia, 30 horas.
- Septiembre 2014 Curso «HERRAMIENTAS DE EDICIÓN Y CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA PARA TRADUCTORES». Ministerio de Justicia, 30 horas.
- Septiembre 2013 Curso «TÉCNICAS PARA LA INTERPRETACIÓN». Ministerio de Justicia, 30 horas.
- Septiembre 2012 Curso «COOPERACIÓN JURIDICA INTERNACIONAL. TRADUCCIÓN JURÍDICA INVERSA (INGLÉS)». Impartido por traductor jurado nativo de inglés. Ministerio de Justicia, 30 horas.
- Septiembre 2011 Curso: «INTERVENCIÓN DEL TRADUCTOR-INTERPRETE EN EL PROCESO DE COPERACICON JURIDICA INTERNACIONAL». Ministerio de Justicia, 30 horas.
- Septiembre 2010 Homologación de título BA APPLIED LANGUAGES STUDIES ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE AND GERMAN – Thames Valley University, Londres, a «Licenciatura en Traducción e Interpretación». Univ. Pompeu i Fabra, Barcelona.
- Septiembre – Octubre 2008 Curso corrección castellano impartido por APTIC, Asoc. Interp. y Trad., Barcelona
- Febrero – Mayo 2007 Seminario de Inglés para Intérpretes. TRIAC, Asoc. Traductores de Barcelona
- Octubre 2005 – Junio 2009 Master Interpretación de Conferencias. Universidad de Vic, Barcelona. Nivel de Postgrado completado. Titulo simultánea inversa ES > EN. 480 horas lectivas de prácticas en cabina.
- Octubre 2003 – Junio 2004 4º de Francés. Escola Oficial D’Idiomes Vall D’Hebron, Barcelona
- Febrero 2001- Junio 01 Curso Francés – Tiempo parcial, Tower Hamlets Programme, Londres
- Octubre 1995 – Junio 1999 Graduación de Licenciatura en Lenguas Aplicadas: Inglés como Lengua Extranjera y Alemán. BA APPLIED LANGUAGES STUDIES ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE AND GERMAN – Thames Valley University (West London University en la actualidad), Londres. 2 semestres de Francés adicionales www.tvu.ac.co.uk
- Marzo 1999 Curso de traducción de telecomunicaciones: Inglés-Alemán, Alemán- Inglés, a tiempo completo. Escuela Especializada de Traducción, Fachhochschule Köln, Colonia, Alemania
Experiencia profesional
- Traductor e intérprete judicial nombrado por el Ministerio de Justicia de España, 2 Marzo, 2011: alemán e inglés. En Madrid en la actualidad.
- Más de 20 años de experiencia laboral como traductor autónomo en Londres y Barcelona, desde el año 2000.
- Idiomas B: alemán, inglés, francés, castellano, catalán.
- Prácticas en ONU – Servicio de Interpretación de Conferencia, Viena.
- EN<>ES
Acreditaciones, habilitaciones y reconocimientos
- Acreditado Miembro APTIJ, Asociación Traductores e Intérpretes Judiciales de España.
Apoyo
Para cualquier pregunta, por favor, ponerse en contacto con el email masterjuridicaen@fasttxt.es