Cristina Sliwa

Titulacion: Grado en Traducción e Interpretación
email:
Mis webs: fasttxt.es
LinkedIn
Idiomas: Español, alemán, polaco, inglés, francés
Dedicación: Tiempo completo
Plan de estudio: Máster en traducción jurídica inglés-español (título propio)
Máster en traducción jurídica francés-español (título propio)
Curso Superior en traducción jurídica inglés-español

Formación académica

  • Executive Master in Digital Marketing and Communication. Université Libre de Bruxelles (ULB), 2020.
  • Curso Superior en Marketing. CEF (Centro de Estudios Financieros), 2017.
  • Máster en Traducción Institucional EN>ES. Universidad de Alicante, 2016.
  • Grado en Traducción e Interpretación FR/EN>ES. Universidad Autónoma de Madrid, 2015.
 

Experiencia profesional

  • Desarrollo de másteres y cursos de traducción especializada, 2020-actualidad.
  • Fundadora de la Agencia de traducción FAST.txt, 2018-actualidad.
  • Traductora en la Agencia de traducción, AGESTRAD. 2016-2018
  • Profesora de español jurídico, EUREKA (Escuela de español), 2016.
  • Traductora jurídica freelance FR/EN>ES, 2016.

Acreditaciones, habilitaciones y reconocimientos

  • Reconocimiento de la labor como traductora por ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) en el CITL (Collége International des traducteurs littéraires) en Arlés, (Francia) por la traducción de su obra La carestía de la vida en el siglo XVI (La carestie de la vie au XVI siècle), en cuyo taller pudo exponer su obra y darla a conocer ante Alicia Martorell y Delphine Valentin, así como ver los problemas de traducción.

Actividad investigadora

Líneas de investigación

  • Participación como ponente en el seminario: V International Seminar on English and Spanish Lexicology and Lexicography: the Words of the Law. Universidad de Alicante. Abril, 26-27, 2018.
  • Presentation: Asymmetry and legal translation: Act of God, force majeure and Cas fortuit. Possible similarities and difficulties between the different legal systems (Common Law versus Roman Civil Code) with respect to expressions Act of God, force majeure and Cas fortuit. What should we use in each case? In particular, an investigation of the use of force majeure clauses in contracts and what the translator should do in these cases. 

Publicaciones
  • Sliwa Vega, C. (2015). “Qu’est-ce que le Bolchévisme ?” Léon Chestov (¿Qué es el Bolchevismo?), La Caverna de Platón
Otros datos de interés 
  • Participación y creación del taller sobre traducción de juguetes EN>ES y FR>ES “TraduToys: ¿Jugamos?” Universidad Complutense de Madrid. Marzo, 2019.
  • Participación en el seminario virtual “Facilitar el acceso al empleo y reforzar las competencias. Reflexiones desde la perspectiva institucional universitaria docente e investigadora con la intervención “Acceso al empleo en el ámbito de la traducción jurídica”. Universidad Alcalá de Henares. Abril, 2022.
Apoyo

Para cualquier pregunta, por favor, ponerse en contacto con el email masterjuridicaen@fasttxt.es

Solicita más información

    error: