INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA FASTTXT.ES
Interpretación consecutiva
La interpretación consecutiva consiste en la reelaboración del discurso del orador mediante la toma de notas por parte del intérprete. En esta modalidad el intérprete cuenta con un poco más de tiempo para escuchar el discurso y, posteriormente, hacer la interpretación, aun así, la reformulación del discurso siempre se hace de forma inmediata.
En estos casos, el intérprete siempre está junto al orador y de cara al público. Este tipo de interpretación no requiere de auriculares, ni de cabinas de intérpretes, como en el caso de la interpretación simultánea. Sin embargo, es mucho más compleja que la interpretación simultánea. Aunque el intérprete va a estar siempre al lado del orador, es importante que la atención recaiga solo y exclusivamente en el orador. Por ello, se recomienda a los intérpretes que su forma de vestir sea discreta y correcta para cada tipo de evento en el que se realice un servicio de interpretación consecutiva.
Servicio de interpretación profesional consecutiva para conferencias
Esta modalidad suele darse en conferencias telefónicas, cursos, juicios, ponencias, entrevistas, presentaciones de libros, reuniones bilaterales, conferencias, negociaciones políticas, ruedas de prensa, inauguraciones y, determinados eventos y congresos internacionales. Normalmente, el orador detiene su discurso brevemente entre 1 a 5 minutos para que el intérprete pueda proceder a comunicar la idea completa de lo que ha dicho. El intérprete se caracteriza por tener una gran memoria y una gran capacidad de concentración. En esta situación, el intérprete tomará notas mediante una estrategia de símbolos para que luego el recuerdo de lo que tiene que interpretar sea mucho más fácil y fluido.
Estrategia de interpretación consecutiva muy capacitada
Esta toma de notas, esto es, esta estrategia es clave para recomponer el discurso del orador, ya que la mayoría de las veces los intérpretes tienen que estar esperando bastante tiempo a la espera de que el orador termine el discurso. La toma de notas requiere un profundo conocimiento en abreviaturas, símbolos y, por supuesto, en capacidad de síntesis, ya que tiene que producirse la recogida de la información en el mínimo tiempo posible. Y, por último, la capacidad de análisis en este proceso es una de las más importantes, ya que tienen que ser capaces de resumir y no olvidarse ninguno de los detalles del orador. En cuanto a la capacidad de concentración, el intérprete no puede distraerse ni un solo segundo, sus cinco sentidos tienen que estar puestos en el mensaje del orador.
Este tipo de interpretación es más rentable puesto que, dependiendo de la extensión del servicio, la puede llevar a cabo una sola persona y no se necesita de equipos técnicos especializados. fasttxt.es pone a su disposición intérpretes expertos y especializados en diferentes áreas de conocimiento con grandes conocimientos lingüísticos, de concentración y con una excelente memoria.