INTERPRETACIÓN DE ENLACE FASTTXT.ES
Intermediario de la interpretación de enlace
La interpretación de enlace consiste en un intérprete que sirve de intermediario entre más de una persona, es decir, el intérprete traduce a varios oradores o participantes, puede darse una persona con un pequeño grupo, o pueden ser dos pequeños grupos que hablen idiomas diferentes. En el caso de un grupo grande, recomendamos que se cuente siempre con varios intérpretes de enlace. El intérprete debe tener conocimiento pleno de ambas lenguas y conocer a la perfección la cultura de ambos participantes para poder extrapolar las situaciones. Esta modalidad suele darse en misiones comerciales, recorridos turísticos, visitas a fábricas, a instalaciones, reuniones comerciales, ferias, negociaciones delicadas, entrevistas, etc.
Dominio de ambos idiomas de trabajo
Es esencial que el intérprete posea un dominio generalizado de ambos idiomas de trabajo, puesto que en esta modalidad no se toman notas a pesar de desarrollarse de manera bidireccional. El intérprete suele disponer de material documental que ha sido proporcionado por parte del cliente correspondiente al tema que se vaya a tratar en la interpretación, ya que suelen ser en su gran mayoría situaciones más o menos delimitadas. En este tipo de interpretación no es necesario el uso de un equipo (cabinas, auriculares, como era necesario en el caso de la interpretación simultánea), más bien es una forma de comunicación bastante espontánea, flexible y relajada.
Interpretación en función de los rasgos no verbales de los discursos
El intérprete de enlace desempeña un papel primordial en esta modalidad de interpretación al estar presente en el mismo espacio que las personas que quieren comunicarse hablando diferentes idiomas y debe ajustar su interpretación en función de los rasgos no verbales de los discursos de los interlocutores y tener en cuenta también la relación que se haya establecido entre los mismos, suele carecer de equipo técnico y debe evitar realizar gestos no verbales como la gestualidad durante su intervención en la interpretación, ya que los gestos y expresiones faciales pueden ser muy importantes en este tipo de encuentros donde los participantes están cara a cara, pero es importante que el intérprete sepa elegir las palabras y giros adecuados en cada momento y que posea un buen conocimiento del léxico especializado y de la situación comunicativa y cultural.
El intérprete tiene que tener la capacidad de identificar la relación existente entre los participantes, ya que puede existir una relación de desigualdad o poder entre ellos, además de las particularidades culturales presentes. De la interpretación (valga la redundancia del término) de esta situación depende cómo se desarrolle el encuentro entre los participantes. En fasttxt.es, nuestros intérpretes de enlace respetan rigurosamente su código deontológico y ética profesional con el objetivo de garantizar el éxito de sus reuniones.