TRADUCCIÓN LITERARIA

Traducción de todo tipo de documentos publicables

La traducción literaria forma parte de la traducción editorial, la cual engloba la traducción de todo tipo de documentos publicables. El especialista debe tener la capacidad de trasladar la obra literaria de un idioma a otro procurando conservar en todo momento la intención del autor.

TRADUCCIÓN LITERARIA Novelas, artículos, poemarios, biografías, columnas, libros - fasttxt.esLa especialidad de la traducción literaria requiere una gran creatividad por parte del traductor. Por tanto, para traducir un manual de instrucciones de maquinaria no se necesita la misma creatividad que para traducir una novela o un poema, en este ámbito, la creatividad tiene que estar a flor de piel. No servirá, ni funcionará utilizar los mismos procedimientos que para una traducción técnica o audiovisual. 

Función comunicativa poética

Los referentes culturales que estas obras suelen tener son numerosos y variados, con lo cual un buen trabajo de investigación documental es clave para no confundir al público. Es necesario transmitir esos toques de “color” de forma fehaciente, ya que es una de las claves del éxito de una buena traducción literaria. El principio fundamental de la traducción literaria es el predominio de la función comunicativa poética. Por este motivo, el traductor literario debe tener en cuenta todas las características específicas del texto.

La traducción literaria supone trasladar de un idioma a otro una experiencia estética o artística. En la traducción literaria el traductor debe encontrar fórmulas que permitan trasladar el mensaje de forma que se produzca en el lector el mismo efecto que el autor pretende causar con su texto original, debe presentar valores y sentimientos equivalentes a los del texto original. Este aspecto puede presentar alguna que otra dificultad, ya que este tipo de textos se caracterizan por su contenido abstracto o subjetivo. Así, la traducción de un texto literario debe presentar valores y sentimientos equivalentes a los del texto original transmitiendo esas ideas de la misma manera que si lo estuviéramos leyendo en el idioma original. El resultado de una traducción literaria debe inspirar la misma fuerza, incluir los mismos elementos dinámicos y transmitir la misma calidad estética o una calidad equivalente que la del texto original. He aquí, el gran reto del traductor. Por ello, casi siempre un traductor literario suele ya ser un escritor. 

Los especialistas en traducción literaria que trabajan en fasttxt.es realizan traducciones de gran calidad de cualquier tipo de trabajo artístico.

A continuación, os detallamos algunos de los documentos que requerirían traducción literaria:

  • Traducción literaria de libros, artículos, historias, novelas, cuentos cortos, obras de teatro, poesía…
  • Traducción literaria de poesía.
  • Traducción de materiales publicitarios.
  • Traducción de otros tipos de textos que requieren un enfoque creativo y flexible.

Gremio de maestros de traducción literaria

La traducción literaria requiere habilidades muy particulares. No debemos olvidar que la traducción de un libro o un poema va a ser leída por miles de lectores. Esto significa que el texto ha de ser adecuado y necesitamos centrarnos en el hecho de que el documento traducido debe transmitir la misma imagen que el original. Un trabajo bien hecho a menudo hace célebre a un traductor. El gremio de maestros de traducción literaria elige los mejores traductores del año.

fasttxt.es acepta cualquier tipo de traducción literaria. No solo proporcionamos una buena traducción de los textos que recibimos, sino que los adaptamos al país concreto en el que se va a publicar el material traducido. Para conseguir este objetivo, tenemos colaboradores de todo el mundo, que son especialistas y hablantes nativos de los idiomas de destino y con una vasta experiencia en el mundo de las letras.

Y muchos más…Para más información sobre nuestros servicios ponte en contacto con nosotros.

Solicitar información

    error: