Editing and proofreading service – because your text matters

Differences between editing and proofreading

Do you have a translated text in hand and want a professional to evaluate it and make the appropriate modifications? FAST.txt has a professional proofreading service so that your content is always perfect.

A good translation is not possible without good proofreading. Thus, these two disciplines are closely related, since, in order to guarantee the highest quality in our translations, it is necessary to apply certain controls that detect parts that could be improved. Proofreading is an extremely important part of the translation process as it allows us to check the accuracy of specific terminology, or simply to ensure subtle concordance and cohesion between everyday language expressions.

In addition to our services as a translation agency, we recommend our proofreading and editing services to all our clients. This usually focuses on proofreading and checking the spelling, grammar, orthotypography and syntax of your documents. At FAST.txt we ensure that the content of your documents is always of the highest possible quality

Editing and proofreading services fasttxtx.es

Revision of formatting

Proofreading is different from correction since this process starts directly from reading the translated text. Thus, the act of analyzing the translation without having preconceived ideas of what is in the original content gives the text a touch of authenticity and naturalness. Thus, during the proofreading process, efforts are concentrated on achieving a natural style or including linguistic turns of phrase that may not have occurred to the translator initially. As is often said in the translation industry, a translation works well when you don’t notice that it is a translation and it looks as if the content was written directly in the target language.

On the other hand, there are many other situations in which a client already has the translation of a text, but wants to be sure that its quality meets their requirements. This happens, for example, when a document is updated and fragments or sections of a previous version are used, or simply when a translation that already exists is to be checked. In these cases, we offer a proofreading service in which our team checks the contents of the text by comparing the translation with the original to rule out errors and ensure that the terminology and style are correct. We also verify that the document conforms to the instructions provided by the client, check that the formats of both the original text and its translation correspond, and polish certain style issues to add quality to the final text. After this thorough process, the document is ready to be sent to the client.

As a complement to proofreading services, there are other related tasks that, as a whole, will give a superior quality to all your texts:

Proofreading or correction of a text in the target language. In this type of revision, no comparisons are made between the original text and its translation. This task is mainly focused on detecting grammatical errors (such as gender or number mismatches), lexical errors (problems of meaning in words), spelling errors or word repetitions, among other things. It involves, so to speak, an aesthetic or superficial review of the text to check that its contents are correct.

Revision of formatting. As its name indicates, this type of review verifies that the format of the client’s document has no apparent errors. A format check is performed, for example, if, after a text has been typeset for publication, a final check is to be made to ensure that the document does not have any problems that are visible to the naked eye, such as lines or words cut off, paragraphs moved to other pages, captions that do not correspond to the images they accompany, text that is not aligned, etc.

Why is it important to edit and proofread translations?

During the translation process, a text, the translator has to perform many simultaneous tasks: reading and analyzing the original text, documentation, resolving conceptual doubts, terminology research, translation, and self-correction. Thus, it is important not to skip the correction and revision phases as the chances of overlooking human errors are very high. As they say, four eyes are better than two. Therefore, it is always advisable that, once the translation is finished, another person checks that it meets all standards of quality.

In short, translation, proofreading and revision are processes that complement each other and, paradoxically, when our work goes unnoticed by the reader or end user, it is a sign that we have done a great job.

Do not hesitate to contact us for a free quote. At FAST.txt we can help you!

Mercedes Pajuelo