Ordenamientos jurídicos comparados EN-ES

Ordenamientos jurídicos comparados EN-ES

Nº créditos ECTS: 7
Duración: 8 semanas
Plan de estudios:  Máster en traducción jurídica inglés-español (Título Propio)
Profesores: Alfredo Fernández Martínez; Tatiana Peregrín Yáñez

Descripción

Ordenamientos Jurídicos Comparados es una asignatura obligatoria que consta de 7 créditos.

Introducirá al estudiante en el conocimiento estructural, comparativo y fáctico de los sistemas judiciales de España por un lado, y del Reino Unido y de los EE. UU. entre sí y a su vez, por otro lado, que permiten resolver las cuestiones de traducción jurídica que se le presentan al traductor ante una traducción directa del inglés de uno de los dos países, al castellano: terminológicas, situacionales de manera abstracta, estilísticas y hasta del papel y derechos de cada uno de los diferentes actores en el procedimiento judicial en cada jurisdicción.

El análisis de los pasos procedimentales y del lugar en el que se encuentran dentro del procedimiento judicial, serán los objetivos esenciales de la asignatura.

El estudiante será provisto de las estructuras judiciales, de los repositorios legales donde figuran los derechos y obligaciones de cada uno de los actores le permitirán abordar y hallar el equivalente, donde lo hubiere, dentro de cada sistema legal.

¿Qué es un procedimiento abreviado? ¿Por qué es necesario estudiar cuál es la fase y las posibilidades dentro de ella en un procedimiento? ¿Cuáles son las posibles actuaciones judiciales y letradas? Son algunas de las preguntas que el estudiante será capaz de responder una vez superada la asignatura.

Son dos los prerrequisitos básicos que debería cumplir todo estudiante antes de abordar la asignatura:

Debe tener una sólida base de español/castellano, no sólo a base de estar al día leyendo la prensa diaria de España especializada jurídica o sus subsecciones judiciales en los diarios, que permita comprender procedimientos recursivos y manejar con soltura la terminología más habitual, como la procurador, letrado, juez-magistrado instructor, juez-magistrado juzgador, juez-magistrado de paz, fiscal, abogado del Estado, perito, tramitador judicial, informe policial, informe de fiscalía, exhorto, comisión rogatoria, etc.

De igual manera, es también necesario contar con profundos conocimientos de lengua, cultura y civilización inglesa (Commonwealth: India, Australia, Nueva Zelanda, Canadá, etc.) y estadounidense: forma de estado, historia, impartición de la justicia, tradiciones, usos y costumbres, poderes parlamentarios, etc.

Objetivos generales

  • Capacidad de resolución de problemas de traducción mediante conocimientos lingüísticos, de historia, y de situaciones in situ.
  • Capacidad para trabajar en situaciones carentes de información situacional o concreta y bajo presión, teniendo nuevas ideas, que permiten la resolución de la situación con el uso de referencias bibliográficas de diccionarios especializados (Alcaraz-Baró).
  • Capacidad para trabajar profesionalmente como miembro de un equipo, organizando, planificando, tomando decisiones, negociando y resolviendo conflictos multidisciplinares, relacionándose, criticando y haciendo autocrítica.
  • Capacidad para tomar iniciativas y espíritu emprendedor, el liderazgo, la dirección, la gestión de equipos y proyectos de traducción jurídica.
  • Capacidad para comunicarse de forma efectiva con los compañeros, lectores y el público en general acerca de cuestiones reales y problemas relacionados con la traducción jurídica.
  • Capacidad para integrarse en el equipo de modo autónomo demostrando conocimientos básicos de la tradumática, comprensión de la responsabilidad ética y profesional del traductor, y motivación por y la mejora continua y la calidad de la traducción resultante.
  • Capacidad para igualmente trabajar de manera autónoma, eficaz.
  • Capacidad para el uso profesional de la tecnología de la información y la comunicación.
  • Conocer los cimientos esenciales y fundacionales de la lengua española e inglesa, abarcando tanto conceptos y teorías abstractas como los términos concretos y los principios profesionales, subrayando los aspectos esenciales de la disciplina que permanecen inalterables ante el cambio tecnológico.
  • Tener capacidad para realizar la formalización y especificación de problemas reales cuya solución requiere el uso de la tradumática.
  • Capacidad para trabajar en el ámbito profesional de la tradumática de forma efectiva como individuo, organizando y planificando su propio trabajo y resolviendo sus cuestiones lingüísticas de manera autónoma y razonada.

Objetivos específicos o competenciales

  • Capacidad para conocer y aplicar los procedimientos de razonamiento, de lógica y de lingüística básicos para diseñar soluciones a problemas de traducción jurídica, analizando la idoneidad y complejidad de las soluciones propuestas.
  • Capacidad para conocer, diseñar y aplicar de forma eficiente los tipos y estructuras lingüísticas más adecuadas a la resolución de un problema de traducción jurídica.

Metodología

La metodología adoptada en esta asignatura para el aprendizaje y evaluación de sus contenidos se encuentra adecuada a la modalidad de enseñanza a distancia. Por ello, entendemos que el alumnado debe ser sujeto de su propio aprendizaje.

La labor docente del profesor es la de constituirse en un recurso para el trabajo del alumno, programando actividades didácticas, poniendo a disposición de los estudiantes los materiales sobre los que éstos deberán trabajar y asistiéndoles de manera totalmente personalizada a través de los medios establecidos para tal fin. Es decir, se utilizará principalmente metodología participativa, haciendo al estudiante partícipe de su propio proceso formativo.

Como puede observarse en esta guía y cuando se accede al Aula Virtual, junto con el estudio del manual de la asignatura se encuentran programadas una serie de actividades evaluables para cada una de las unidades didácticas.

Estas actividades consistirán, básicamente, en la lectura o visualización de materiales didácticos considerados relevantes para la comprensión de los distintos modelos teóricos, la participación en foros de discusión temáticos, así como en la cumplimentación online de actividades y controles obligatorios, entre otras. Todas estas actividades se encuentran temporalizadas, como puede apreciarse en el “Cronograma de Actividades Didácticas”.

Dedicación requerida

Se estima que la lectura y comprensión de los contenidos teóricos abarcados en las diversas unidades didácticas y la realización de las distintas actividades evaluables y del trabajo final ocupará unas 75 horas.

Tutorías

Las dudas conceptuales que surjan tras el estudio razonado de las unidades del manual y/o del material complementario deben plantearse en los Foros de Tutorías disponibles en el Aula Virtual.

No obstante, está a disposición de los estudiantes un horario de tutorías telefónicas o consultas mediante correo electrónico.

Se quiere destacar la importancia de los foros como principal canal de comunicación con el profesor y con los compañeros del aula, además de ser una herramienta primordial para el intercambio de conocimientos, facilitando así el aprendizaje de los conceptos asociados a la asignatura.

La participación en las tutorías, que serán adaptadas en función de las características y necesidades de cada estudiante, también es muy recomendable. Estas sesiones de tutorización se realizarán prioritariamente utilizando los foros virtuales o el teléfono.

A continuación se recogen diferentes recursos de apoyo para la metodología de la asignatura:

Aula Virtual: Por medio del aula el estudiante se puede comunicar a cualquier hora con su profesor y con sus compañeros.

Materiales didácticos

Para el desarrollo del aprendizaje teórico, sobre el que versará el examen final, se proporcionará al estudiante un manual constituido por unidades didácticas, que se corresponden con la descripción de contenidos de la asignatura. Este manual podrá tener diferentes formatos dependiendo de la asignatura.

La bibliografía recomendada y los materiales complementarios asociados al desarrollo de cada asignatura serán facilitados en el Aula Virtual al hilo del desarrollo de las unidades didácticas.

La UDIMA también cuenta con múltiples recursos para el aprendizaje de sus estudiantes, como pueden ser:

Librería Virtual e-brary: Nuestros alumnos tienen a su disposición una librería virtual con más de 65.000 títulos.

Youtube: UDIMA dispone de su propio canal donde los profesores pueden colgar vídeos interesantes para la formación de los estudiantes. (UDIMA en YouTube)

Bibliografía recomendada

Para el desarrollo del aprendizaje teórico, sobre el que versará el trabajo final, se han confeccionado materiales en pdf, presentaciones de PowerPoint y vídeos. Además, los alumnos pueden consultar la bibliografía recomendada:

Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E. (2012). Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: inglés-español: Spanish-English. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E. (2012). Diccionario de términos jurídicos: inglés-español = A dictionary of legal terms: spanish-english. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E. (2013). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, E. (2014). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Borja Albi, A. I. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Borja, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Madrid : Publicacions de la Universitat Jaume I; Edelsa.
Cámara Lapuente, S. (2003). Derecho privado europeo. Madrid: Cólex.
CONSUETUDINARIO INGLÉS O COMMON LAW) Y EL SISTEMA JUDICIAL ESPAÑOL (CIVIL LAW). Boletín mexicano de derecho comparado / Instituto de Investigaciones Jurídicas, UNAM 1(154):513
Curran, V. G. (2002). Comparative law: an introduction. Durham, NC : Carolina Academic Press.
Duro Moreno, M. (2004). Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español y su entorno. Madrid: Edisofer.
Duro Moreno, M. (2020). Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones doctrinales y metodologías. Madrid: Comares.
Feinman, J. (2000). Law 101. Everything you need to know about the American legal system. Nueva York: Oxford University Press.
Galgano, F. (2000). Atlas de derecho privado comparado. Madrid: Fundación Cultural del Notariado.
Godoy Tena, F. (2019). LOS SUBSISTEMAS JURÍDICOS BRITÁNICOS (DERECHO
Grainger, I. et al. (2000). The Civil Procedure Rules in Action. Londres: Cavendish.
Harding, A. (2002). Comparative law in the 21st century. Londres: Kluwer Academic.
Lady Justice Arden DBE (2013). The Judicial System of England and Wales. A visitor’s guide. Prepared by the Judicial Office International Team. Recuperado de https://www.judiciary.gov.uk
Losano, M. G. (1982). Los grandes sistemas jurídicos. Madrid: Debate.
Mattila, H. (2006). Comparative legal linguistics. Aldershot: Ashgate.
Oakland, J. (2020). British Civilization. An Introduction. Londres: Routledge.
Ortells, M. (2004). Prácticas de derecho procesal civil: casos, jurisprudencia y formularios. Madrid: Edisofer.
Orts, M. A. (2007b). Understanding legal English: The importance of teaching two different cultural traditions to Spanish lawyers. University of Murcia. Vol. 3(1)   
Orts, M. A. (2009). Legal genres: Differences between their configuration, interpretation and
Orts, M. A. (2015). Legal English And Legal Spanish: The Role Of Culture And Knowledge In The Creation And Interpretation Of Legal Texts. University of Murcia. Vol. 3(1)         25-43
Orts, M. A. (2015). Legal genres in English and Spanish: some attempts of análisis: University of Murcia.  Vol. 3(1)
Ovidiu-Horia M. (2013). Reform of the United Kingdom judicial system. Juridical Tribune: Vol. 3, Iss. 2.
Plant, C. (1999). Blackstone’s Civil Procedure Rules. Londres: Blackstone.
Plant, C. (2000). Blackstone’s Civil Practice. Londres: Blackstone.
René, D. (1973). Los grandes sistemas jurídicos contemporáneos. Madrid: Aguilar.
Ruiz Moneva, M. A. (2013). Cognition and context of legal texts: Spanish and English judgements compared. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. Vol. 8, 76-92
Sarcevic, S.(1997). New approach to legal translation. La Haya: Kluwer Law International.
Séroussi, R. (1998).Introducción al Derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel.
Sprack, J. (2004). A Practical Approach to Criminal Procedure. Oxford: Oxford University Press.
Strong S.I., Fach Gómez, K & Carballo Piñeiro, L. (2016).Comparative Law for Spanish-English Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices (Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: Culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas). Missouri: Edward Elgar Publishing Ltd.
Strong S.I., Fach Gómez, K & Carballo Piñeiro, L. (2016).Los subsistemas jurídicos británicos (derecho consuetudinario inglés o common law) y el sistema judicial español (civil law). Missouri: Edward Elgar Publishing Ltd.
translation in Legal English and Legal Spanish. University of Murcia.  Vol. 3(1)
Vázquez y del Árbol, E. (2013). Derecho Civil Comparado aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial (Reino Unido y España): Madrid: Lebende Sprachen. DOI: 10.1515/les-2013-0002.
Vázquez y del Árbol, E. (2013). Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España): Madrid: Lebende Sprachen. 58(1):35-57.
Vázquez y del Árbol, E. (2018). English versus Spanish Procedural Law Terminology and Phraseology: Troublesome Features for Translators. Lebende Sprachen. DOI: 10.1515/les-2018-0004.
Zárate, J. H. y Martínez García, P. O. (1997). Sistemas jurídicos contemporáneos. México: McGraw Hill.
Zwwigert, K. y Kötz, H. (2002). Introducción al derecho comparado. Oxford: Oxford University Press.

Esta asignatura tiene por objetivo dotar al alumno de los instrumentos necesarios para poder desenvolverse en el mercado laboral. Además, desarrollará habilidades para promocionar sus servicios como traductor freelance, poder gestionar sus propios proyectos de traducción y organizar su propia facturación mediante aprendizaje coordinado con el docente y a través de ejercicios prácticos.

Contenidos de la asignatura

Unidad 1. El Ordenamiento Jurídico Español

1.1. La ley

1.1.1. Leyes orgánicas
1.1.2. Leyes ordinarias
1.1.3. Decretos-leyes
1.1.4. Decretos legislativos

1.2. La constitución
1.3 La jurisprudencia
1.4 El Derecho comunitario de la Unión Europea

Unidad 2. Los Juzgados y Tribunales Españoles

2.1 Juzgados de Paz
2.2 Juzgados de Primera Instancia y de Instrucción
2.3 Juzgados de Familia
2.4 Juzgados de lo Mercantil
2.5 Juzgados de lo Penal
2.6 Juzgados de Violencia sobre la Mujer
2.7 El Tribunal del Jurado
2.8 Juzgados de Menores
2.9 Juzgados de Vigilancia Penitenciaria
2.10 Juzgados Centrales de Instrucción, de lo Penal, de Vigilancia Penitenciaria y de Menores
2.11 Juzgados de lo Social
2.12 Juzgados de lo Contencioso-administrativo
2.13 Audiencias Provinciales
2.14 Tribunales Superiores de Justicia
2.15 Audiencia Nacional
2.16 El Tribunal Supremo

Actividad 1. Tipo de actividad: cuestionario tipo test

Unidad 3.

3.1. Primera fase del proceso civil ordinario

3.1.2. La demanda
3.1.3 La contestación y el allanamiento
3.1.4 La defensa y la reconvención

3.2 Segunda fase del proceso civil ordinario

3.2.1 La audiencia previa al juicio

3.3 Tercera fase del proceso civil ordinario

3.3.1 El juicio y la práctica de la prueba

3.4 Las resoluciones judiciales. La sentencia
3.5 Los recursos

Actividad 2. Tipo de actividad: cuestionario tipo test

Unidad 4. Elementos del Derecho Penal Español

4.1. Los delitos
4.2 El Derecho procesal penal
4.2.1 El juicio sobre delitos leves
4.2.2 El procedimiento ordinario
4.3 La instrucción y el sumario. Los imputados y los procesados
4.4 El juicio oral. La práctica de la prueba
4.5 La redacción de la sentencia

Unidad 5. Los Abogados y la Representación Procesal

5.1 Los abogados y los procuradores de España
5.2 Formación y ejercicio de la profesión en España.

Actividad 3. Tipo de actividad: cuestionario tipo test

Unidad 6. El Ordenamiento Jurídico Inglés

6.1 El Common Law (Derecho Consuetudinario). El precedente como elemento fundamental.
6.2 La equidad
6.3 El Derecho legislado o statute law
6.4 El Derecho jurisprudencial o case law

Actividad 3. Tipo de actividad: cuestionario tipo test

Unidad 7. El Orden Jurisdiccional Inglés

7.1 Los tribunales ordinarios ingleses

7.1.1 Los tribunales inferiores: Magistrate’s Courts y los County Courts
7.1.2 Los tribunales superiores: The Crown Court, The High Court of Justice y The Court of Appeal
7.1.3 Los tribunales administrativos
7.1.4 La Fiscalía o Crown Prosecution Service

Actividad 4. Tipo de actividad: individual: Actividad de evaluación continua
Título de la actividad:

Lectura de material y visualizado videos relacionados.
Cuestionario tipo test

Unidad 8. Elementos del Derecho Civil Inglés

8.1. Reforma: Civil Procedure Rules 1998
8.2 La iniciación del proceso civil y las vías procedimentales
8.3 La gestión procesal y los jueces de procedimiento
8.4 El juicio. Las sentencias y su ejecución

Actividad 5. Tipo de actividad: Actividad de evaluación continua
Título de la actividad: debate y tormenta de ideas interactiva
Cuestionario tipo test

Unidad 9. Elementos del Derecho Penal Inglés

9.1 Los delitos
9.2 Los procedimientos y las penas
9.3 El proceso penal norteamericano: la vista oral

9.3.1 El sistema de transacción o plea-bargaining
9.3.2 El grand jury
9.3.3 Detención y audiencia preliminar: el concepto de libertad bajo fianza (bail)
9.3.4 El jurado

Actividad 7. Tipo de actividad:
Debate y tormenta de ideas interactiva: conocimientos penales previos frente a realidad penal

Cuestionario tipo test

Unidad 10. Los Abogados y la Representación Procesal

10.1 Los barristers y los solicitors de Inglaterra y Gales

Actividad 8. Tipo de actividad: Control
Título de la actividad:

Control II: UD 6-7-8-9-10

Unidad 11. Particularidades Jurídicas dentro del Territorio del Reino Unido

11.1 Gales
11.2 Escocia
11.3 El caso único de Irlanda del Norte.
11.4 Territorios fuera del Reino Unido

Actividad 9. Tipo de actividad: 2: individual y colectiva
Título de la actividad:
Individual: cuestionario tipo test
Colectiva: debate y tormenta de ideas interactiva: conocimientos de historia británica y regionales previos frente a realidad actual

Preguntas y debate de comprensión y comparativo a las autonomías de España

Unidad 12. Consecuencias legales del Brexit

12.1 Arancelarias, en el sector del turismo, laborales, comerciales
12.2 Un estado tercero sin acuerdo de movilidad de personas ni de preferencia comercial, sin EEA.
12.3 Acuerdos bilaterales comerciales no posibles.

Actividad 10. Tipo de actividad: Control

Título de la actividad:

Control II: UD 10-11-12

Preparación del examen final

Semanas 8 y 9: Preparación del trabajo final individual:

14 DICIEMBRE 2022 – 14 ENERO 2023

Tutorías individuales, orientación del estudiante, referenciación bibliográfica

Sistema de evaluación

El sistema de evaluación del aprendizaje de la UDIMA contempla la realización de diferentes tipos de actividades de evaluación y aprendizaje. El criterio de valoración establecido se detalla a continuación:

Cuestionarios semanales: 30 %
Participación en los debates o actividades: 20 %
Trabajo final: 50 %
TOTAL: 100%

Descripción del sistema de evaluación

• Cuestionarios: se trata principalmente de cuestionarios de tipo test semanales que servirán para evaluar los conocimientos adquiridos de cada semana. Tendrán límite de tiempo (1 hora) y solo habrá un intento.

• Debates o actividades: cada semana se abrirá un nuevo tema de debate que permanecerá abierto durante toda la asignatura. El objetivo es compartir diferentes puntos de vista sobre el tema propuesto. Cuantas más veces se participe en los debates, mayor calificación se obtendrá (hasta un 20 % de la calificación final). Además, también se colgarán diferentes actividades que tendrán el mismo peso.

• Trabajo final: al finalizar el temario, deberán preparar el trabajo final, que consistirá en un análisis comparativo de dos documentos jurídicos del mismo tipo, uno en español y otro en inglés. La entrega tendrá dos convocatorias, la primera será el 17 de diciembre y la segunda el 7 de enero.

Criterios específicos de Evaluación:

60 % contenido

20 % lenguaje: forma adecuada, vocabulario, sintaxis, gramática, fluidez

20 % formato: cumplimiento de las normas proporcionadas por los docentes

Sistema de calificaciones

El sistema de calificación de todas las actividades didácticas es numérico del 1 a 10 con expresión de un decimal, al que se añade su correspondiente calificación cualitativa:

0-4,9: Suspenso (SS)
5,0-6,9: Aprobado (AP).
7,0-8,9: Notable (NT).
9,0-10: Sobresaliente (SB).

Nota sobre plagios:

Según la Real Academia Española, “plagiar” significa copiar en lo sustancial obras ajenas dándolas como propias. Dicho de otro modo, plagiar implica expresar las ideas de otra persona como si fuesen propias, sin citar la autoría de las mismas. Igualmente, la apropiación de contenido puede ser debida a una inclusión excesiva de información procedente de una misma fuente, pese a que esta haya sido citada adecuadamente. Teniendo en cuenta lo anterior, el estudiante deberá desarrollar sus conocimientos con sus propias palabras y expresiones. En ningún caso se aceptarán copias literales de párrafos, imágenes, gráficos, tablas, etc. de los materiales consultados. En caso de ser necesaria su reproducción, esta deberá contemplar las normas adecuadas para la citación académica (revisar materiales sobre Estilo APA).

Los documentos que sean presentados en las actividades académicas podrán ser sometidos a diferentes mecanismos de comprobación de la originalidad (herramientas antiplagios que detectan coincidencias de texto con otras fuentes, comparación con trabajos de otros estudiantes, comparación con información publicada en internet, etc). El profesor valorará si el trabajo presentado cuenta con los criterios de originalidad exigidos o, en su caso, se atribuye adecuadamente la información no propia a las fuentes correspondientes.

La adjudicación como propia de información que corresponde a otros autores podrá suponer el suspenso de la actividad.

Los documentos presentados en las actividades académicas podrán ser almacenados en formato papel y/o electrónico y servir de comparación con otros trabajos de terceros, a fin de proteger la originalidad de la fuente y evitar la apropiación indebida de todo o parte del trabajo del estudiante. Por tanto, podrán ser utilizados y almacenados por la Universidad, a través del sistema que estime, con el único fin de servir como fuente de comparación de cualquier otro trabajo que se presente.

Nota sobre corrección lingüística:

En todos los textos redactados en el marco de la asignatura (actividades, comunicaciones con el profesor, examen, etc.) el estudiante deberá observar la corrección lingüística, discursiva y ortotipográfica, así como las normas básicas de la escritura académica. Por ejemplo, no poner tildes, cometer faltas de ortografía o expresarse de manera incoherente podrá ser motivo de suspenso de la actividad o del examen final.

Encuesta semestral de satisfacción semestral del estudiante

En el período comprendido en las tres semanas previas al examen final, la Unidad Técnica de Calidad (UTC) de la UDIMA, emite las encuestas de satisfacción de los estudiantes sobre la asignatura. Las encuestas estarán accesibles para su realización al menos durante una semana y serán anunciadas por diversos medios. El objetivo de este estudio es recoger, en las condiciones más óptimas de objetividad posibles, la percepción de la experiencia del estudiante sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje, con el fin de identificar entre los datos resultantes posibles áreas de mejora. La UTC garantiza la confidencialidad de las respuestas de los usuarios a lo largo de todo el proceso, manteniendo su independencia frente a los Centros que audita y evalúa, y velando por la mejora y la calidad de los títulos oficiales.

Apoyo

Para cualquier pregunta, por favor, ponerse en contacto con el email masterjuridicaen@fasttxt.es

Solicita más información


    error: