La traducción de las cuentas anuales

La creciente demanda profesional de servicios de traducción como parte de los numerosos intercambios económicos que se desarrollan entre empresas ha favorecido, en el momento actual, el auge de la “traducción financiera” como especialidad en los estudios de traducción. A este respecto, las conocidas como cuentas anuales constituyen un ejemplo paradigmático dentro del ámbito de la traducción financiera, y es por ello que hemos decidido abordar sus características más significativas.

La traducción financiera como rama especializada

No obstante, antes de entrar de lleno en el análisis de las cuentas anuales en tanto documento financiero, es preciso plantearse hasta qué punto la traducción financiera puede concebirse como un área concreta en el campo de la traducción.

Pues bien, a la hora de definir una rama especializada de la traducción, podemos atender a los siguientes criterios:

  1. Su codificación en el ámbito académico permite otorgarle un tratamiento propio, algo que suele verse reflejado en los planes de estudios universitarios.
  2. Está sujeta a un interés creciente por parte de la comunidad lingüística investigadora.
  3. Demanda una cantidad mayor de personal cualificado como parte de las exigencias del mercado laboral.

Ciertamente, en lo que respecta a la traducción financiera, esta tiende a englobarse dentro de un campo más amplio, el de la “traducción jurídico-económica”. Sin embargo, si tomamos como referencia estos criterios, no hay motivo aparente que nos lleve a negar un espacio diferenciado para la traducción financiera.

No cabe duda de que la traducción financiera cumple con todos estos supuestos, si bien es cierto que su presencia en los estudios académicos suele estar más asentada en la formación postuniversitaria (debido en parte a la complejidad que entraña).

fasttxt.es - traducción

Criterios para definir un texto financiero

La traducción especializada puede ser descrita atendiendo, entre otras categorizaciones, a criterios intratextuales o extratextuales. Mientras que los primeros inciden en los aspectos temáticos o funcionales, los segundos ponen el foco de atención en aquellos rasgos externos al texto, como puede ser la especialización del traductor, el objetivo de la traducción o las circunstancias de su proceso de elaboración.

Centrándonos en el ámbito temático, algunos estudiosos proponen una delimitación conceptual de las finanzas basada en la distinción entre macrofinanzas, centrada fundamentalmente en el uso de los poderes públicos para enmarcar y regir las actividades de los particulares, y microfinanzas, desde un enfoque de la empresa privada. En este sentido, la traducción de cuentas anuales habría de formar parte de la “traducción microfinanciera” (ahora veremos por qué).

Asimismo, desde una perspectiva más estilística, podemos destacar algunos rasgos característicos de los textos financieros:

  • La variación léxica como elemento clasificatorio del leguaje financiero: son frecuentes recursos como la polisemia, la sinonimia o la metáfora.
  • Se trata de un lenguaje vivo, lo que se traduce en un léxico muy particular donde abundan los neologismos.
  • Si bien es cierto que la función dominante de la traducción económica es la informativa, los textos financieros presentan en muchos casos un propósito comunicativo exhortativo o argumentativo a la vez que expositivo.
fasttxt.es - traducción

Definición y estructura de las cuentas anuales

Las cuentas anuales (también llamados “estados financieros” o “estados contables”) pueden ser definidas como aquellos documentos a través de los cuales se presenta la información económico-financiera de la empresa.

Las cuentas anuales surgen como consecuencia del empeño legítimo, de parte de la Administración, en exigir transparencia en la gestión de las empresas instaladas en el país. Anualmente, toda entidad económica ha de depositar el informe de sus cuentas anuales en el registro mercantil correspondiente, con el objetivo de proporcionar a las personas interesadas (accionistas, acreedores, deudores, etc.) los datos necesarios para identificar la situación en la que se encuentra dicha empresa.

Las cuentas anuales constituyen un macrodocumento, y para su elaboración se sigue una estructura obligatoria que establece el Plan General de Contabilidad (PGC); de igual modo, se deben aplicar los principios de contabilidad generalmente aceptados (PGCA) así como las Norma de Internacionales de Información Financiera (NIIF). Entre los elementos que componen las cuentas anuales están:

  • El balance de situación, que refleja el Activo, el Pasivo y el Patrimonio Neto.
  • La cuenta de pérdidas y ganancias.
  • El estado de cambios en el patrimonio neto.
  • El estado de flujos de efectivo.
  • La memoria.
fasttxt.es - traducción

Estrategias y recursos para la traducción de cuentas anuales

Existen muchas razones por las que las empresas deben traducir a otro idioma sus cuentas anuales, por ejemplo, motivos fiscales, jurídico-penales o de internacionalización empresarial. En muchos casos, es frecuente que estas traducciones deben de estar acompañadas de la firma de un traductor jurado.

En la traducción de cuentas anuales o de cualquier otro tipo de documento corporativo que refleje la situación económica de la empresa, no debe haber margen para el error. Por ello, se requiere de profesionales especializados que estén completamente familiarizados con la terminología del sector financiero.

Inicialmente, cuando los traductores se enfrentan a este tipo de documentos, suelen encontrar bastantes dificultades, debido en buena parte a una falta de comprensión temática y a las diferencias existentes entre los distintos sistemas contables. Para suplir esta carencia, conviene tener en cuenta una serie de estrategias y recursos destinados a afianzar el aprendizaje de la traducción contable:

Adquisición de una competencia temática previa. Debido a la falta de una competencia temática por parte del traductor, el proceso de aprendizaje debe comenzar asentando los conocimientos teóricos básicos acerca de lo que es la contabilidad, así como de las principales normas contables que nos vamos a encontrar. Se ha de reflexionar también en esta fase teórica sobre el concepto de equivalencia funcional, característico del derecho comparado, y que no deja de ser el objetivo mismo de la traducción en su conjunto.

fasttxt.es - traducción

 – Comparación de textos paralelos originales. A partir de la comparación de textos similares en las distintas lenguas, el traductor podrá apreciar también las diferencias terminológicas de unos balances a otros.

Extracción terminológica a partir de normas contables. A partir de textos prácticamente idénticos, el traductor será capaz de identificar más fácilmente los términos y elaborar un glosario con las distintas equivalencias existentes para cada idioma. Esta tarea de extracción obliga a familiarizarse con las normas contables y sus contenidos, agilizando consultas posteriores a la hora de recurrir a documentos de este tipo.

Análisis exhaustivo de la documentación. Antes de empezar a traducir, es preciso realizar un análisis detallado de la documentación en sí, pues en muchos casos ya podremos identificar una traducción preexistente en la lengua de llegada.

 

Une vez hecho este pequeño recorrido por el mundo de la traducción contable, hemos podido comprobar que se trata de un ámbito que entraña numerosas dificultades, lo que requiere de un grado de especialización considerable de parte del traductor.

En FAST.txt, contamos con los mejores expertos en traducción de documentos contables; luego, si necesitas contratar un equipo que traduzca las cuentas anuales de tu empresa, no dudes en recurrir a nosotros: confía en FAST.txt.  

Carlos Sánchez Luis 

 

error: