Máster en traducción jurídica inglés-español y francés-español

Máster en traducción jurídica inglés-español y francés-español (Título Propio) – fasttxt.es

Tanto el máster en traducción jurídica inglés-español como el de francés-español (Título Propio) ofrecido por la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA) en colaboración con FAST.txt nacen con el objetivo de dar respuesta a la carencia de másteres especializados, para aportar conocimientos más específicos que los existentes en el mercado, así como más prácticos, donde el estudiante tenga realmente la sensación de estar preparado para competir en el mercado laboral como traductor jurídico.

Así, la meta del máster en traducción jurídica inglés español y francés-español es que las personas egresadas salgan altamente capacitadas para dedicarse a la traducción jurídica.

Queremos que, a través de este programa, el traductor/a jurídico haga frente a sus trabajos de forma segura, competitiva, cómoda con el documento con el que trabaje y que cuente con nociones en el ámbito para asegurar una traducción exacta, precisa y de calidad.

Máster en traducción jurídica inglés-español    Máster en traducción jurídica francés-español

Dirigido a:

  • Estudiantes de grados de Traducción e Interpretación o de cualquier grado relacionado con lengas (Estudios hispánicos, Estudios ingleses, Filología…)
  • Profesionales del sector de la traducción que deseen profundizar en conocimientos nuevos y en el ámbito jurídico en particular.
  • Cualquier interesado en el ámbito de la traducción o del ámbito jurídico y que tenga curiosidad por la traducción jurídica.

Programa y objetivos

Entre los objetivos del curso, se contemplan:

  • Ofrecer una formación lo más especializada posible a través de conocimientos teórico-prácticos para conseguir la máxima especialización en el ámbito del derecho dentro del sector de la traducción.
  • Formar a futuros profesionales de la traducción jurídica de la mejor forma posible para enfrentarse a un mercado competitivo.
  • Fomentar la práctica en todas las asignaturas para conseguir que los estudiantes se defiendan y sepan desenvolverse adecuadamente al salir al mercado laboral.
  • Garantizar una formación de calidad gracias a la docencia por parte de profesionales en la traducción jurídica, que ejercen su actividad profesional en esta especialidad y son excelentes conocedores del sector.

Las asignaturas del máster en traducción jurídica inglés-español y del francés-español (Título Propio) comprenden:

  1. Principios y método de la traducción jurídica y práctica
  2. Ordenamientos jurídicos comparados
  3. Herramientas de traducción
  4. Documentación jurídica
  5. Características del español e inglés/francés jurídico
  6. Traducción Derecho Mercantil
  7. Traducción Derecho Civil
  8. Orientación profesional
  9. Traducción Derecho Penal
  10. Prácticum

Sistema de enseñanza y metodología 

El máster en traducción jurídica inglés-español y francés-español conduce a la obtención de un título propio de la UDIMA. Se imparte totalmente online, y tiene una duración de 1500 horas (60 ECTS).

La metodología de estudio se realizará mediante una plataforma virtual de enseñanza, en la que el alumno/a interactuará y dispondrá de contacto permanente con los docentes y los materiales didácticos, así como de clases en directo a través de Blackboard. Las distintas asignaturas se componen de unidades teórico-prácticas donde se trabajan los conceptos más importantes asociado a cada uno de los temas, que contarán con exámenes (traducciones a realizar) o trabajos finales al final de cada tema.

Si estás interesado/a y quieres más información en cuanto a plazos y formalización de matrícula, métodos de pago y contenido de las asignaturas, por favor, contacta con el email masterjuridicaen@fasttxt.es para el máster en traducción jurídica inglés-español, y con el masterjuridicafr@fasttxt.es para el máster en traducción jurídica francés-español.

error: