Máster en traducción jurídica francés-español (Título Propio)

PRESENTACIÓN

El Máster en traducción jurídica francés-español (Título Propio) nace con la finalidad de dar respuesta a la carencia de másteres especializados, cuyo objetivo es aportar conocimientos más específicos que los que existen en el mercado y más prácticos, donde realmente el estudiante tenga la sensación de salir preparado para competir en el mercado laboral como traductor jurídico. Este máster tiene como meta aportar conocimientos y que las personas egresadas puedan salir altamente capacitadas para dedicarse a la traducción jurídica. Queremos que el traductor jurídico se enfrente a sus trabajos de una forma segura, competitiva, cómoda con el documento con el que trabaje y con nociones en el ámbito para asegurar una traducción exacta y precisa.

Por ello, a partir de nuestra experiencia como empresa en el mercado laboral queremos ayudar y hacer más competentes a los futuros traductores jurídicos.

Máster en traducción jurídica francés-español (Título Propio)
DIRIGIDO A

En cuanto al público objetivo al que se dirige, se contempla:

  • Tanto estudiantes procedentes de los grados de Traducción e Interpretación, como estudiantes procedentes de cualquier grado relacionado con lenguas (Estudios hispánicos, Estudios ingleses, Filología…)
  • Profesionales del sector de la traducción que quieran profundizar en conocimientos nuevos y en el ámbito jurídico.
  • Cualquier interesado en el ámbito de la traducción y el sector jurídico venga del ámbito que venga con curiosidad por la traducción jurídica. 

Máster en traducción jurídica francés-español (Título Propio)
OBJETIVOS

El máster en traducción jurídica consiste en un máster especializado dentro del sector de la traducción y el ámbito del derecho. Los objetivos del curso son:

  • Ofrecer una formación lo más especializada posible inculcando conocimientos teóricos y prácticos para conseguir la máxima especialización en el ámbito del derecho vinculado directamente con el sector de la traducción.
  • Formar a futuros profesionales de la traducción jurídica y prepararlos de la mejor forma posible para enfrentarse a un mercado competitivo.
  • Fomentar en su gran mayoría la práctica en todas las asignaturas para conseguir que el alumnado se defienda y sepa desenvolverse al salir al mercado laboral.
  • Garantizar una formación de calidad gracias a la docencia por parte de profesionales de la traducción jurídica, que trabajan como traductores en esta especialidad y son buenos conocedores del sector. 

Máster en traducción jurídica francés-español (Título Propio)
PROGRAMA

Asignaturas:

1. Principios y método de la traducción jurídica y práctica

Esta asignatura consiste en destacar la interacción entre lengua y derecho y en presentar, explicar y practicar los principios esenciales de la traducción jurídica y un método basado en ellos que permita al alumno abordar con mayor confianza esta traducción especial y comunicar sus contenidos más eficazmente.   

2. Ordenamientos jurídicos comparados

La asignatura pretende dar a los alumnos la capacidad de enfrentarse a traducciones de temas jurídicos. No se trata en absoluto de una clase de Derecho, pero sí de fundamentos de Derecho enfocados a la traducción para que los alumnos tengan las herramientas necesarias para elegir, con criterio, una opción de traducción en función del objetivo de la misma. El objetivo principal de la asignatura es que los alumnos conozcan la correspondencia entre los sistemas jurídicos de los diferentes países, o la falta de correspondencia, para adoptar una estrategia de traducción determinada en las asignaturas de traducción especializada que realizarán más adelante.

3. Herramientas de traducción

Esta asignatura tiene por objetivo dotar al alumno de los instrumentos necesarios para poder desenvolverse en el mercado laboral. Además, desarrollará habilidades para promocionar sus servicios como traductor freelance, poder gestionar sus propios proyectos de traducción y organizar su propia facturación mediante aprendizaje coordinado con el docente y a través de ejercicios prácticos.

4. Documentación jurídica

En esta asignatura se enseñarán las técnicas documentales necesarias para el traductor profesional desde un punto de vista práctico. El objetivo es que el alumno aprenda los procesos de documentación adecuados para que pueda enfrentarse a la traducción de un texto jurídico de cualquier ámbito de forma eficiente. Para ello, veremos a nivel práctico las estrategias y herramientas que necesita un traductor y desarrollaremos las competencias necesarias para adaptarlas a los diferentes tipos de encargos reales a los que se enfrenta el traductor jurídico profesional en su día a día.

5. Características del español y francés jurídico

En la asignatura “Características del español y francés jurídico”, abordaremos los aspectos fundamentales que posee este lenguaje de especialidad, identificando las características discursivas y estructurales recurrentes en los géneros textuales propios del ámbito jurídico, lo cual nos ayudará a identificar posibles problemas de traducción en la lengua extranjera y qué estrategias aplicar para resolverlos en la lengua materna de trabajo.

6. Traducción Derecho Mercantil

Introducción al derecho mercantil y a las características léxicas, sintácticas y pragmáticas de este lenguaje de especialidad. Reproducción de contextos profesionales reales relacionados con la traducción comercial, abordar problemas de traducción que se presentan en los documentos comerciales más habituales en los encargos de traducción y ejercitar mediante textos reales las diferencias que presentan el francés en el ámbito mercantil. Dominar, conocer y familiarizarse con herramientas y recursos más usuales en la labor del traductor y enfrentarse a un encargo real de traducción con todos los medios necesarios.

7. Traducción Derecho Civil

Esta asignatura tiene por objetivo contextualizar los documentos propios del ámbito del Derecho civil dentro de una clasificación de textos jurídicos para posteriormente ir haciendo hincapié en los textos procedentes de distintos países francófonos, conociendo el lenguaje que los caracteriza, las diferencias con respecto a los textos españoles y las posibles soluciones traductológicas. Finalmente, de los textos que se aborden, se propondrán la realización de traducciones por parte del alumnado.

8. Orientación profesional

Esta asignatura será impartida por varios docentes y cada uno de ellos abarcará un punto de vista diferente, cuyo objetivo es proporcionar las herramientas necesarias para poder vivir del sector de la traducción, conocer el mercado de la traducción jurídica, revisar qué otras salidas profesionales me aportan los estudios especializados en traducción, así como mirar hacia el extranjero, o incluso pensar en el emprendimiento en el sector de la traducción. 

9. Traducción Derecho Penal

Introducción a las diferencias de la terminología del derecho penal en francés y español, las características léxicas, sintácticas y pragmáticas de este lenguaje de especialidad. A lo largo de la asignatura abordaremos problemas de traducción relacionados con el ámbito penal que pueden presentarse en un encargo de traducción real y trabajaremos con textos reales. Usaremos, conoceremos y nos familiarizaremos con herramientas y recursos típicos en la labor de la traducción y nos enfrentaremos a encargos reales de traducción con todos los medios necesarios.

10. Prácticum

En esta asignatura se presentará al alumno un texto con diversas dificultades que deberá resolver aplicando lo aprendido durante el máster. No solo serán dificultades a nivel traductológico, sino que tendrá que lidiar con las típicas situaciones que plantea un encargo real. Además de este encargo de traducción que deberá gestionar de principio a fin, el alumno debe elaborar un informe donde exponga las principales dificultades que ha encontrado y cómo las ha resuelto. En definitiva, el objetivo es que el alumno tenga una primera experiencia similar a lo que encontrará en el mercado laboral.

Máster en traducción jurídica francés-español (Título Propio)
PROFESORES

  • Dña. Adriana Lasticova. Doctora en Estudios Franceses por la UCM. Traductora e intérprete desde 1995. Traductora jurada de francés. Docente en la UCM y la Universidad Nebrija.
  • Dña. Tatiana Peregrín Yáñez. Traductora jurada de inglés y traductora de inglés y francés a español. CEO de Connecting Translations.
  • Dña. M.ª Carmen de Bernardo Martínez. Traductora y docente EN/FR>ES. Diploma in Translation (CIoL) y Certified translator (ITI) en ambas combinaciones.
  • Don Jordi Balcells Antón. Licenciado en Lenguas Aplicadas en Londres, Traductor e Intérprete pentalingüe de la Audiencia Nacional, Mº de Justicia.
  • Dña. Cristina Aroutiounova. Traductora e intérprete de francés y ruso al español. Traductora e intérprete jurada de francés.
  • Dña. Julia Ríos Enríquez. Traductora jurada de francés. Cofundadora de Garnata Traducciones.
  • Dña. Cristina Sliwa Vega. Traductora EN/FR>ES. Directora y fundadora de FAST.txt.
  • Dña. Lourdes Yagüe Lobo. Traductora jurada de inglés. Directora de LYL Traducciones Profesionales.
  • Alejandro L. Lapeña. Doctor en Traducción por la Universidad de Granada.

Máster en traducción jurídica francés-español (Título Propio)
SISTEMA DE ENSEÑANZA Y METODOLOGÍA DE ESTUDIO

Este Máster en traducción jurídica ofrecido por la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA) en colaboración con FAST.txt, conduce a la obtención de un título propio de la UDIMA.

  • E-learning/Programa teórico online
  • Duración: 60 ECTS, 1500 horas.

La metodología de estudio de las diferentes asignaturas es online mediante una plataforma virtual de enseñanza en la que el alumno interactuará y tendrá contacto permanente con el docente, así como con los materiales didácticas. Las diferentes asignaturas están formadas por unidades teórico-prácticas donde se trabajan los conceptos más importantes asociados a cada una de los temas contemplados y que el estudiante deberá completar de forma obligada.

En la presentación del curso se entregarán a los alumnos las claves para su acceso a la plataforma, así como el calendario del curso donde se indicará detalladamente, los tiempos asignados a cada asignatura y a cada unidad.

Los temarios se completarán con bibliografía, material multimedia para la realización de prácticas, lecturas y tutorías facilitadas por los docentes. Contenido riguroso, con criterio científico.

Cada unidad se completará con actividades al final de cada tema, así como un examen o trabajo final, dependerá en cada caso de cada uno de los docentes y de la practicidad de la asignatura en cuestión.

Los alumnos contarán con el asesoramiento permanente y personalizado del profesorado a lo largo del todo el curso, asegurando la respuesta a las cuestiones planteadas en un plazo no superior a 48 horas. Asimismo, el alumno podrá plantear a través de los foros, establecidos a tal efecto, todas las dudas que pudieran planteársele durante su estudio. Habrá tutorización continua, diaria y personalizada, realizada por especialistas en la materia concreta, todos ellos con una amplia experiencia en el mundo académico y/o profesional.

Aula virtual sencilla y operativa con vídeo clases, ejercicios, test, actividades y lecturas obligatorias, y material complementario voluntario. En cada tema, el alumno cuenta con una o varias video-clases en las que el profesor explica el contenido del tema. Junto a ello propone un material teórico y complementario a base de lecturas recomendadas, artículos científicos y material audiovisual. La evaluación de dicho tema finaliza con un cuestionario de preguntas tipo test y una o varias actividades de preguntas abiertas. Dado el enfoque práctico de este Experto, estas actividades consisten en análisis y aplicación práctica de los conocimientos adquiridos.

Máster en traducción jurídica francés-español (Título Propio)
MATERIAL DIDÁCTICO

  • Temario completo teórico-práctico, que se facilitará al alumno en formato pdf, a través de la plataforma virtual UDIMA.
  • Bibliografía y artículos recomendados.
  • Contenido audiovisual para el mejor entendimiento de los conocimientos teóricos.
  • Diversos ejercicios y actividades prácticas por tema.
  • Tutorización continua, diaria y personalizada.
  • Intervenciones en el foro virtual.
  • Un cuestionario de repaso de cada tema dependiendo de cada asignatura.

Máster en traducción jurídica francés-español (Título Propio)
DURACIÓN, PLAZOS DE MATRÍCULA Y FECHAS DE INICIO

  • Duración: 1500 h = 60 ECTS
  • Plazo de inscripción: Hasta el 19 de septiembre.
  • El máster dará comienzo el 3 de octubre y finalizará el 30 de junio.

Máster en traducción jurídica francés-español (Título Propio)
PRECIOS Y FORMAS DE PAGO

  • Precio máster: 3720 euros

FORMAS DE PAGO:

PAGO FRACCIONADO: 

Para formalizar la matrícula, por favor, ponerse en contacto con el email masterjuridicafr@fasttxt.es

Solicita más información

    error: