Revisión y corrección

La corrección y revisión de la ortografía, la gramática, la ortotipografía y la sintaxis

¿Tienes un texto traducido entre manos y quieres que un profesional lo evalúe y haga las modificaciones oportunas? FAST.txt cuenta con un servicio de revisión y corrección de textos profesional, para que tus contenidos siempre estén perfectos.

Una buena traducción no es posible sin, valga la redundancia, una buena revisión. Así, estas dos disciplinas se encuentran estrechamente relacionadas, ya que, para garantizar la máxima calidad en nuestras traducciones, es necesario aplicar determinados controles que detecten partes susceptibles de mejora. La revisión es una parte sumamente importante del proceso de traducción, ya que así podemos controlar la exactitud de terminología específica, o simplemente garantizar la concordancia y cohesión sutil entre expresiones de lenguaje corriente.

Así, junto a nuestros servicios de agencia de traducción, recomendamos a todos nuestros clientes el servicio de revisión y corrección de textos. Este suele centrarse en la corrección y revisión de la ortografía, la gramática, la ortotipografía y la sintaxis de tus documentos. En FAST.txt nos aseguramos de que el contenido de tus documentos sea siempre de la máxima calidad posible.

Diferencias entre la revisión y la corrección

Servicios de revisión

La corrección es distinta a la revisión, ya que en este proceso se parte directamente de la lectura del texto traducido. Así, el hecho de analizar la traducción sin tener ideas preconcebidas de lo que pone en el contenido original permite darle al texto un toque de autenticidad y naturalidad. De esta manera, durante el proceso de corrección los esfuerzos de concentran en conseguir un estilo natural o incluir giros lingüísticos que quizá no se le ocurrieron al traductor inicialmente. Como se suele decir en el sector de la traducción, una traducción funciona bien cuando no se nota que es una traducción y parece como si el contenido se hubiera redactado directamente en la lengua meta.

Por otro lado, existen otras muchas situaciones en las que un cliente ya dispone de la traducción de un texto, pero quiere asegurarse de que la calidad del texto traducido se ajusta a sus exigencias. Esto ocurre, por ejemplo, cuando se actualiza un documento y se aprovechan fragmentos o secciones de una versión anterior, o, simplemente, cuando se quiere verificar una traducción que ya existe. En estos casos, ofrecemos un servicio de revisión en el que nuestro equipo se ocupa de comprobar los contenidos del texto comparando la traducción con el original, para descartar errores y asegurarnos de que presenta la terminología y el estilo adecuados. Asimismo, también verificamos que el documento se ajuste a las instrucciones facilitadas por el cliente, comprobamos que los formatos, tanto del texto original como de su traducción, se correspondan, y pulimos ciertos asuntos estilísticos para aportar un plus de calidad al texto final. Tras este minucioso proceso, el documento está listo para enviar al cliente.

Como complemento a los servicios de revisión, existen otras tareas relacionadas que, en conjunto, dotarán de una calidad superior a todos tus textos:

Proofreading o corrección de un texto en lengua meta. En este tipo de revisiones no se realizan comparaciones entre el texto original y su traducción. Esta tarea se centra, principalmente, en detectar errores gramaticales (como faltas de correspondencia entre el género o número), de léxico (problemas de significado en palabras), de ortografía o repeticiones de palabras, entre otros asuntos. Supone, por así decirlo, una revisión estética o superficial del texto para comprobar que sus contenidos sean los correctos.

Revisión de formato. Como su nombre indica, en este tipo de revisión se verifica que el formato del documento del cliente no presenta errores aparentes. La revisión de formato se realiza, por ejemplo, si después de maquetar un texto para su publicación se quiere efectuar una última verificación de que el documento no presente problemas perceptibles a simple vista, como líneas o palabras cortadas, párrafos movidos a otras páginas, pies de foto que no se corresponden con las imágenes a las que acompañan, textos no alineados, etc.

¿Por qué es importante revisar y corregir las traducciones?

Durante el proceso de traducción de un texto, el traductor o la traductora tiene que realizar muchas tareas simultáneas: lectura y análisis del texto original, documentación, resolución de dudas conceptuales, búsquedas terminológicas, traducción, y autocorrección. Así, es importante no saltarse las fases de corrección y revisión, ya que las posibilidades de pasar por alto errores humanos son muy altas. Como se suele decir, cuatro ojos ven mucho más que dos. Por ello, siempre es recomendable que, una vez se termine la traducción, otra persona se ocupe de revisar de que cumple con todos los estándares de calidad.

En definitiva, la traducción, la corrección y la revisión son procesos que se complementan entre sí y, paradójicamente, cuando nuestra labor pasa desapercibida para el lector u usuario final es señal de que hemos hecho un gran trabajo.

No dudes en ponerte en contacto con nosotros para solicitar presupuesto sin compromiso. ¡En FAST.txt podemos ayudarte!

error: