La traducción técnica

En líneas generales, puede definirse la traducción técnica como una rama específica de la traducción que abarca todos aquellos documentos relacionados con el ámbito de la tecnología. Dada esta definición, existe la posibilidad de englobar multitud de textos de índole diversa en el ‘cajón desastre’ de la traducción técnica: informática, electrónica, telecomunicaciones, energías renovables, biotecnología, materiales, automatización, etc. Es innegable que la traducción técnica es una de las especialidades más demandadas en la actualidad, sobre todo a raíz de la creciente expansión que están experimentando las tecnologías de la información y la comunicación en el mundo globalizado en el que vivimos. Luego cada vez son más las empresas tecnológicas que demandan servicios de traducción (e interpretación) para vender sus productos en diferentes mercados.

fasttxt.es - traducción

No obstante, en algunos casos podemos apreciar cierto denuesto hacia la traducción técnica dentro del propio sector, pues se considera que es una de las categorías más susceptibles de ser adaptada a los nuevos programas de traducción automática. En este sentido, el traductor literario se erigiría como la antítesis del traductor técnico, pues debe contar con una serie de habilidades creativas que no cabe aplicar a un texto técnico. Pero, ¿acaso cualquiera puede enfrentarse a la traducción de un texto técnico? ¿Basta con recurrir a un programa de traducción automática para lograr una buena traducción? En este pequeño ensayo queremos destacar algunas de las habilidades que el traductor técnico debe dominar para desempeñar su labor de manera correcta.

fasttxt.es - traducción

En primer lugar, el hecho de que los textos técnicos se caractericen por abordar un campo temático muy concreto, obliga al traductor a adquirir una competencia de comprensión de la materia técnica que va a traducir. Para comprender el texto de partida es necesario poseer los conocimientos que permitan aprehender los conceptos y las relaciones lógicas que existen entre sí. Asimismo, es importante que el traductor haga un uso correcto de la terminología técnica, es decir, que sea capaz de identificar los términos técnicos del texto de partida y utilizar los equivalentes adecuados en el texto de llegada. En este sentido, el campo temático es el que determina en buena medida la mayor o menor dificultad de un texto.

fasttxt.es - traducción

Por otra parte, el traductor debe conocer las características convencionales del género textual al que se está enfrentando, tanto en la lengua de partida como en la lengua de llegada. Por norma general, los textos técnicos se suelen caracterizar por su objetividad, claridad y concisión. Sin embargo, hay que tener en cuenta que estas características no siempre son extrapolables a todos los textos técnicos, pues no es lo mismo traducir una patente, que un folleto publicitario, que un manual de instrucciones. El registro en cada caso puede variar de manera considerable. De igual modo, la complejidad del texto no estará condicionada tanto por el género al que se adscriba como por la intencionalidad que tenga y la manera en la que se presente la información de acuerdo a dicha intención comunicativa.

fasttxt.es - traducción

Finalmente, uno de los aspectos más importantes de la traducción técnica es que el traductor se familiarice y asimile la documentación como herramienta vital para el correcto desempeño de su trabajo. De hecho, la traducción técnica probablemente sea uno de los ámbitos que más requiera que el traductor acuda a fuentes terminológicas y a documentación especializada, pues en la mayoría de los casos los temas que se tratan son muy complejos y sobrepasan los límites del conocimiento común.

fasttxt.es - traducción

Una vez visto esto, sería un tanto ingenuo pensar que el recurso a un programa de traducción automática pueda ser suficiente para abordar una traducción de carácter técnico, pues también en este ámbito el elemento humano sigue siendo fundamental. A este respecto, el traductor debe destacar sobre todo por su capacidad de adaptabilidad, pues el campo de la traducción es un mundo enormemente adaptativo en función de los requerimientos contextuales.

En FAST.txt, uno de nuestros principales objetivos es apostar por la especialización. Por ello, contamos con los mejores profesionales para los diversos ámbitos de la traducción técnica, desde la ingeniería hasta la traducción biomédica. Además, trabajamos con más de 50 idiomas.

Si necesitas tratar con un especialista para cualquier tipo de traducción técnica, no dudes en ponerte en contacto con nosotros: confía en FAST.txt.

Carlos Sánchez Luis

error: